Sound of Spring
はるのおと -同声合唱とピアノのための-
Title: はるのおと -同声合唱とピアノのための-
(Sound of Spring- Equal voices choir with piano)
Circle: RD-Sounds / 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 徒 (itazura)
Arrange: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (meramipop)
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom, 天空の花の都 ( The Capital City of Flowers in the Sky),
Lily White’s Theme / Stage 4 Theme
I have no clue how to accurately translate the title. The “equal voices” part is just a rough translation, please have mercy guys ~
And yep, i never thought i would ever translate a RD-Sounds Arrangement cause they’re quite difficult, this one however, was easy to be honest. Also, not too literal this time (i added a few words here and there to make it sound better). Enjoy as always :)
わたしが つたえることばを おおくは
もっていないように
watashi ga tsutaeru kotoba wo ooku wa
motte inai you ni
It feels as if i don’t have a lot of words
to tell you
これらが もたらすことばの おおくに
いみはないのです
Korera ga motarasu kotoba no ooku ni
imi wa nai no desu
and most of these words that i bring with me
don’t have any meaning
ことばで つたえるよりも より つよく
とどけたいときに
Kotoba de tsutaeru yori mo yori tsuyoku
todoketai toki ni
more than with words, someday, i want to
reach you more strongly
わたしが できることのなかで わたしは
つたえるのです
watashi ga dekiru koto no naka de watashi
wa tsutaeru no desu
but within what i can do i will try to
convey it to you
あたりまえの ことを
ただ それが きたのだと
あなたにも きづいてほしい
Atarimae no koto wo
tada sore ga kita no dato
anata ni mo kidzuite hoshii
even the obvious things
when only that has come
i want you,too, to notice them
はずむ こころ
あふれ めぶく
すべての いのちあるものの
だれもが まちわびた きせつの おとずれを むかえるよう
hazumu kokoro
afure mebuku
subete no inochi aru mono no
dare mo ga machiwabita kisetsu no otozure wo mukaeru you
my pounding heart
overflowing budding
among all living things
each and everyone waited to greet the arrival of the season
つらく ながい
きせつの はてに みちる
よろこびの うたが
だれもが ききもらさぬ ように たからかに ひびくように
Tsuraku nagai
kisetsu no hate ni michiru
yorokobi no uta ga
dare mo ga kikimorasanu you ni takaraka ni hibiku you ni
long and painful
when the end of the season comes
a song of joy
will be heard by each and everyone as it will resonate loudly
ひびくは あざやかに
そうして あなたも
このおとに みみをそばだて
きづいてください
Hibiku wa azayaka ni
soshite anata mo
kono oto ni mimi wo sobadate
kidzuite kudasai
resounding so brilliantly
and then you, too
will hark to this song
please notice
ひびくは はなやかに
そうして あなたも
このおとに みみをすませ
きいてください
Hibiku wa hanayaka ni
soshite anata mo
kono oto ni mimi wo sumase
kiite kudasai
resounding so brightly
and then you, too
will hark to this song
please listen
そらのいろ
そらのこえ
はるが きました と
Sora no iro
sora no koe
Haru ga kimashita to
the sky’s color
the sky’s voice
spring has come at last
つちのいろ
つちのこえ
はるが きました と
みちる はるのおとを
いま あなたのもとへ とどけます
Tsuchi no iro
tsuchi no koe
Haru ga kimashita to
michiru haru no oto wo
ima anata no moto he todokemasu
the earth’s color
the earth’s voice
spring has come at last
the sound of spring has filled
i will now deliver it to where you are
そうして
やくめ を おえた わたしは
そっと ねむりに つくのです
Soshite
yakume wo oeta watashi wa
sotto nemuri ni tsuku no desu
and now
that my duty is done, i will
softly drift off into sleep once again
I’m usually preferential to instrumental music, but this song is very soothing and beautiful.
Thanks for translating ^_^
No problem!
I’m glad you like it :)
(and yes, it is)