Red Rain

gumi-akaiame

Red Rain

Title: 赤い雨 (akai ame)
Vocaloid: Megpoid Gumi (メグッポイド GUMI)
Arrange: buzzG

August 2009

Valentine’s day is finally over, i can now happily post break-up songs huehuehue :D
anyways, it’s a vocaloid song today! i haven’t translated any lately, which is a shame actually. But here you go, enjoy ~

*昔あったものはもうなくて: lit. “the things we had once are now gone”
*忌み: also “taboos”
*未来の唄が聴こえない: “i can’t hear the song of the future” , i think this is meant as ” i don’t see a future for us”, something like that


曇天の空雨が降る
同じ過ち僕らは繰り返して
優しさの意味を忘れて
傷つけあって憎しみあって
donten no sora ni ame ga furu
onaji ayamachi bokura ha kurikaeshite
yasashisa no imi wo wasurete
kizutsuke atte nikushimi atte

rain pours down from a cloudy sky
we keep repeating the same mistakes
and forgot the meaning of kindness
we hurt each other, we hate each other

も声は届かないよ なら どうしたらいいの?
悪いのは誰なの?わかんないよ
ねえ手を繋いでいたいよ でも どうすればいいの?
どんなに願ったって 赤い雨が搔き消す
mo koe ha todokanai yo nara doushitara ii no?
warui no ha dare na no? wakannai yo
nee te wo tsunaideitai yo demo dousureba ii no?
donna ni negattatte akai ame ga kakikesu

what do i do when my voice won’t reach you anymore?
Who is the miserable one? I just don’t know
hey, i want to hold your hand, but how do i do it?
No matter what i wish for, the red rain erases everything

昔あったものはもうなくて
君は自由を 手にした夜のこと
見えない壁は高くなって
罵りあって 忌み 嫌って
mukashi atta mono ha mou nakute
kimi wa jiyuu wo te ni shita yoru no koto
mienai kabe ha takaku natte
nonoshiri atte imi kiratte

what we held once is long gone now
since that night you obtained freedom
the invisible wall between us becomes higher
we insult each other, we hate the abstinence

ねえ命の軽さをもう知れば知るほどに
胸が苦しくて とまんないよ
今日笑うフリをしてでも道化師にはなくて
手を繋いでいたいけど未来の唄が聴こえない
nee inochi no karusa mou shireba shiru hodo ni
mune ga kurushikute tomannai yo
kyou warau furi wo shite demo dokeshi ni ha nakute
te wo tsunaide itai kedo mirai no uta ga kikoenai

the more i get to know the lightness of life
the more my chest hurts and it won’t stop
today i’ll put up a smile but i’m not a clown
i want to hold your hand but i can’t hear the song of the future

手をとることも手を離すことも
できなくなっても
争いは続く目の前で起こる
すべてのことは真実になる
te wo toru koto mo te wo hanasu koto mo
dekinakunatte mo
arasoi ha tsuzuku me no mae de okoru
subete no koto ha shinjitsu ni naru

grasping a hand and letting it go
i became unable to do that
our quarrel goes on, occuring right before our eyes
and everything becomes the truth

声は届かないよ なら どうしたらいいの?
悪いのは誰なの?わかんないよ
ねえ手を繋いでいたいよ でも どうすればいいの?
どんなに願ったって 赤い雨が搔き消す
koe ha todokanai yo nara doushitara ii no?
warui no ha dare na no? wakannai yo
nee te wo tsunaideitai yo demo dousureba ii no?
donna ni negattatte akai ame ga kakikesu

my voice still won’t reach you, what should i do?
Who is the miserable one? I just don’t know
hey i want to hold your hand but how do i do it?
No matter what i wish for, the red rain erases everything

Advertisements

Significance of Existence

folder

Significance of Existence

Vocal: Megurine Luka ( 巡音ルカ )
Music and Lyrics: ゆよゆっぺ  ( Yuyoyuppe )
Album: For a sick boy

I’ve wanted to know the lyrics for a looong time, ahaha~. Was quite easy, however i couldn’t decide which phrases would be best in the translation but oh well…
Gosh, this song has such a negative atmosphere.

*予定調和上等
プライドすら譲渡 : starting here, the phrases are missing particles so they’re not complete sentences.
*ただ強く : also, no complete phrase. i’d guess it belongs with 咲く (then it’d be “blooming strongly”)
*どう願うだけ: this was not in the lyrics but is clearly sung.


滑稽な表情で破滅を語る
アナーキーな生活から見出した
生きるすべは毛頭
このご時勢じゃもう
何の意味も無いの
何の意味も無いの

Kokkei na hyoujou de hametsu wo kataru
anaakii na seikatsu kara miidashita
ikiru sube wa moutou
kono go jisei ja mou
nani no imi mo nai no
nani no imi mo nai no

i talk about destruction with a comical face
i have found life from anarchy
all i live is nothing
so, even this day and age
don’t mean anything
they do not mean anything

予定調和上等
プライドすら譲渡
そんなものじゃなにも
変えられやしないの
神様が縛るの
なら殺せばいいよ
自分が消えたなら
また作り直せばいい

Yotei chouwa joutou
puraido sura jouto
sonna mono ja nani mo
kaerareyashinai no
kamisama ga shibaru no
nara koroseba ii yo
jibun ga kietanara
mata tsukurinaoseba ii

excellence of preestablished harmony
i surrender even my pride
there’s no such thing
it can’t be changed
if this is God’s bind
then just kill me
if I were to disappear
it’s all right to revise it again

ただ信じるだけなら簡単なことで
ただ生きてるだけならたいそうなことで
何も無い所に咲く花のように
ただ強く

Tada shinjiru dake nara kantan na koto de
tada ikiteru dake nara taisouna koto de
nani mo nai tokoro ni saku hana no you ni
tada tsuyoku

if it’s just “believing”, that’s a simple task
if it’s just “living”, that’s too much to ask
like a flower blooming in nothingness
just strongly

ただ信じるだけなら簡単なことで
ただ生きてるだけならたいそうなことで
何も無い所に咲く花のように
ただ強く

Tada shinjiru dakenara kantan’na kotode
tada iki teru dakenara taisouna koto de
nani mo nai tokoro ni saku hana no you ni
tada tsuyoku

if it’s just “believing”, that’s a simple task
if it’s just “living”, that’s too much to ask
like a flower blooming in nothingness
just strongly

どう願うだけ

dou negau dake…

ah, how i can only wish…

Yasashii Koe To Tsuki No Iro

Vocaloid.full.855906

Yasashii Koe to Tsuki no Iro

~ A Gentle Voice and the Color of the moon

Vocal: Hatsune Miku (初音ミク), Megurine Luka (巡音ルカ)
Music and lyrics: Yuyoyuppe (ゆよゆっぺ)
Album: For a sick boy

Last song by Yuyoyuppe i’ve worked on. Make sure to check out his other songs !
I’ll add the Kanji later (maybe^^).

Pink is Luka, blue is Miku.

*ma ue sasu hari / above me , these piercing needles: what is it with japanese songwriters and needles? can anyone explain this maybe? Thanks Kiisu, i got it now :) please also see the comment below
*11.09. : found and added the kanji lyrics


月の笑う日に見失わないように
呟く言葉の束
壊れないように
傷つかないように
吐息に包んだ言葉

tsuki no warau hi ni miushinawanai you ni          
tsubuyaku kotoba no taba   
kowarenai you ni kitsuzuka nai you ni 
toiki ni tsutsunda kotoba

the day the moon smiles, i haven’t lost sight of it
i whisper a bunch of words
they’re unbreakable
they’re unharmed

the words wrapped up in sighs

真上指す針
まだ君は来ない
夕暮れの音が
無邪気に響いた

ma ue sasu hari
mata kimi wa konai
yuugure no oto ga
mujaki ni hibiita

just above me , the ticking clock hands
Again, you won‘t come
the sound of dawn
echoed innocently

小さく揺れる火を
囲うように消えないように
悴む
手のひらに
零れた涙

chiisaku yureru hi wo
kakou you ni kienai you ni
kajikamu
te no hira ni
koboreta namida

that small, shaking ray of light
i enclose it so that it won’t disappear
i’m numb with cold
on the palm of my hands
the tears fell

これで終わりならもう私は
ここに居る必要なんて無いわ

kore de owari nara mou watashi wa
koko ni iru hitsuyo nante nai wa

そこで終わりだと決め付けるなら
私はもう存在しないの
soko de owari dato kimetsukeru nara
watashi wa mou sonzai shinai no

if it ends with just this, then
there is no need for me to be here
if that’s the end, then I’m sure
i cannot exist any longer

踏み出す足音に
重なった
消え去った

fumidasu ashioto ni
kasanatta
kiesatta

the footprints step forward
they overlap
and disappear

小さく揺れる火を
囲うように消えないように
悴む
手のひらに
零れた涙

chiisaku yureru hi wo
kakou you ni kienai you ni
kajikamu
te no hira ni
koboreta namida

that small, shaking ray of light
i enclose it
so that it won’t disappear
i’m numb with cold
on the palm of my hands
the tears fell

 

Megurine Luka – Dely

folder

Dely
Megurine Luka (巡音ルカ)
Music and lyrics: Yuyoyuppe (ゆよゆっぺ)
Album: For a sick boy

So, yuyoyuppe is a genius. Nothing less.

I have this translation since aaaageees (precisely, almost 3 years) but never had the chance to share it. There’s already a translation somewhere in the internet but ahem, i have to admit that i don’t like it very much (sorry); i’m not saying i did it better but i hope to be as correct as possible.

UPDATE 31.July 2015: added the Kanji lyrics and revised some parts.

*真実になる: naru means  “become” but that doesn’t make sense in my opinion so i chose “reach” which is (according to my dictionary) also a possibility of translating it
*変われないから: could also mean “(i) can’t be changed”, as if the speaker was saying “nothing will ever get me to change”. Alternatively also “and that won’t change”


つまらない日々 生かされ続く
意味なんてあったのかわからない
tsumaranai hibi ikasaretsuzuku
imi nante atta no ka wakaranai

i keep on living through these boring days
was there a meaning to it? i don’t remember

時は全てを消し去るのに 生きる
変われないから
toki wa subete wo keshisaru no ni ikiru
kawarenai kara

although time erases everything, still i live on
because i won’t change

今力を手に入れても
何も変わらない
変われないのに
ima chikara wo te ni irete mo
nanimo kawaranai
kawarenai no ni

now even that i obtained power
nothing has changed
as it cannot be changed

届いて 最後の声
幸せは去った後光だす
甘い嘘より 辛い真実を選ぶから
todoite saigo no koe
shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu wo erabu kara

the last voice is reaching me
my happiness has disappeared, then started to glow
because i’d rather choose the truth than a sweet lie

真っ暗な 夜空ほど 美しく
星たちは輝けるから
生きている 明日も今も
きっと真実になる
makkurana yozora hodo utsukushiku
hoshitachi wa kagayakeru kara
ikiteru asu mo ima mo
kitto
shinjitsu ni naru

the pitch-black night sky is this beautiful
since the stars are shining
i will live through tomorrow as well as today
and surely, i will attain the truth

届いて 最後の声
幸せは去った後光だす
甘い嘘より 辛い真実を選ぶから
todoite saigo no koe
shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu wo erabu kara

the last voice is reaching me
my happiness has disappeared, then started to glow
because i’d rather choose the truth than a sweet lie

Hatsune Miku – if

ifnoa+

if

Hatsune Miku (初音ミク)
Music and lyrics: noa+
Album: Re:sist
NND: http://www.nicovideo.jp/watch/sm14056699

i really like noa+‘s works , i hope to hear more from him (her?)

*ashi wo touzakete: this seems to be a wordplay: it literally means you dissociate your legs  which makes close to no sense, but there’s the word ashioto (足音) meaning footsteps. it is actually written 足 を 遠ざける. i kept my translation, i used ashioto instead of ashi wo
*nukumori wo mou ichido:not a full sentence, i just made a literal translation but you could also translate it with “let me feel that warmth once more”
* toki wo kasumete: from
掠める (kasumeru), also means graze, touch lightly. i went with steal since it’s an alternative translation (says my dictionary)
* 23. April: added the kanji lyrics.


 

君は知らず知らず
足を遠ざける
声はいつものまま
僕の胸を刺す
kimi wa shirazu shirazu
ashi wo touzakete
koe wa itsumo no mama
boku no mune wo sasu

without you knowing
 the footsteps are becoming distant
the voices are like always
piercing my heart

もしも悪夢として
全て嘘ならば
温もりをもう一度
凍てついた
空が溶けるまで
焼け付いた
この景色で待つ
moshimo akumu toshite
subete uso naraba
nukumori wo mou ichido
itetsuita
sora ga tokeru made
yaketsuita
kono keshiki de mattsu

even if that nightmare-
if everything was just a lie
once more, that warmth –
until
the frozen sky melts

until it burns
i wait at this place

君が呟いた
言葉一つさえ
今も残り続け
僕の胸を刺す
kimi ga tsubuyaita
kotoba hitotsu sae
ima mo nokori tsuzuke
boku no mune wo sasu

the words you whispered-
every single one
remain even now
and pierce my heart

終わることもないなら
もう真実で汚して
owaru koto mo nai nara
mou shinjitsu de yogoshite

if there’s no ending to this
then the truth is already dirtied

いつも願いは
時を掠めて
霧の中消えてく
itsumo negai wa
toki wo kasumete
kiri no naka kieteku

my usual wish
 steals the time
and disappears into the mist

もし願いが叶うのならば
あの場所で
少しだけでも
悪夢として全て嘘ならば
温もりをもう一度だけでも
moshi negai ga kanau no naraba
ano basho de
sukoshi dake demo
akumu toshite
subete uso naraba
nukumori wo
mou ichido dake demo

if perhaps my wish would be granted
at that place
even if it’s just a little
even if that nightmare-

if everything was just a lie
once more, let me feel that warmth
– just once more

 

Hatsune Miku – Blood

Blood
Hatsune Miku
Arrange: 夜鳴夜叉(yonakiyasya)

* sono kotae wo : not really sure what it’s supposed to mean, literally “that answer-“, so i added the rest
* yasashiku narenai: not sure about this one either, i hope my translation makes sense^^
*waratte wasurete: fixed. not waratte but aratte(洗って)
* 12.April: added kanji.

 


 流れる涙で私にこと
洗って忘れてしまうなんて
できないよ
nagareru namida de watashi no koto
aratte wasurete shimau nante
dekinai no

i’m left with my flowing tears
somehow, i forgot how to wash them off
i just can’t do it

僕の血はもう冷めて
[さようなら]
きっと優しく慣れない
その答えを
boku no chi wa mo samete
sayounara
kitto yasashiku narenai

sono kotae wo

my blood is already cooling down
farewell,
i’m sure  i won’t get used to that tenderness

/that is my answer/

( i wanna cry for you here
you allow me?
it defies all logic
i wanna cry for you here
you allow me?
it defies all logic
blood)

僕の血はもう冷めて
[さようなら]
きっと優しく慣れない
また消えた
ねえ否定はもういいよ
[さようなら]
もう連れ出してほしい
still in the blood
boku no chi wa mou samete
sayounara kitto yasashiiku narenai
mata kieta
nee hitei  wa mou ii yo
sayounara
mou tsuredashite hoshii

still in the blood

my blood is already cooling down
farewell,
i’m sure i won’t get used to that tenderness
it’s disappeared again
hey, no need to deny it any longer
farewell,
i wish you would take me away from here
still in the blood