Undermine

arisatominato

Undermine

Vocal: 浮気者 (UWAKIMONO)
Arrange: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Original Arrangement

So this is a collaboration thing between Yuyoyuppe and 浮気者,
and i have to admit, i kinda like the way the translation turned out, i’m happy with it^^
Enjoy this seemingly unknown song~

*針の刺さるような快感: means “painfully waiting for something/ someone that might not happen/come”
*噛み 締めた 噎せ返る: i think this is “biting one’s tongue”, though “tongue” itself isn’t written
*孤独: actually “loneliness”
*語りかけてくれよ: this + the following verse don’t literally include “please”, it is rather a demand than a plea, i just added it to fill the sentence lol


君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

ひとつ飲み込んでしまえば
針の刺さるような快感
噛み 締めた 噎せ返る痛み
そしてまた思い出す
そしてまた繰り返す
愚か者がちぐはぐと舞う

hitotsu nomikonde shimaeba
hari no sasaru you na kaikan
kami shimeta musekaeru itami
soshite mata omoidasu
soshite mata kurikaesu
orokamono ga chiguhagu to mau

if i swallowed even one
the delight of ticking clock hands
the pain of biting my tongue, choking
then i will remember again
then it will repeat again
fools are dancing round and round

逃げないで
消えないで
色のない旋律を聞かせて

nigenaide
kienai de
iro no nai senritsu wo kikasete

don’t run away
don’t disappear
let me hear that colorless melody

僕が求めている
曖昧な言葉が
その命を縛り付けてるなら
赤色の怒りと
青色の孤独を
今ここで投げ捨ててしまおうか

boku ga motomete iru
aimaina kotoba ga
sono inochi wo shibaritsuketeru nara
akairo no ikari to
aoiro no kodoku wo
ima koko de nagesutete shimaou ka

what i am longing for
are ambiguous words
if you are tied to that life
to this red anger
to this blue sadness
shall we throw it away right now and here?

逃げないで
消えないで
僕の中に声を響かせて

nigenaide
kienai de
boku no naka ni koe wo hibikasete

don’t run away
don’t disappear
let your voice resound within me

闇雲に轟く
滴り落ちてくる
かたちのない悲しみを憂いで
語りかけてくれよ
刻み付けてくれよ
また会えると信じて

yamikumo ni todoroku
shitatari ochite kuru
katachi no nai kanashimi wo urei de
katarikakete kure yo
kizamitsukete kure yo
mata aeru to shinjite

Roaring blindly
(tear-)drops falling down
within this shapeless feeling of sorrow and grief
please just talk to me
please engrave it into me
i believe that we can meet again someday…

君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

Significance of Existence

folder

Significance of Existence

Vocal: Megurine Luka ( 巡音ルカ )
Music and Lyrics: ゆよゆっぺ  ( Yuyoyuppe )
Album: For a sick boy

I’ve wanted to know the lyrics for a looong time, ahaha~. Was quite easy, however i couldn’t decide which phrases would be best in the translation but oh well…
Gosh, this song has such a negative atmosphere.

*予定調和上等
プライドすら譲渡 : starting here, the phrases are missing particles so they’re not complete sentences.
*ただ強く : also, no complete phrase. i’d guess it belongs with 咲く (then it’d be “blooming strongly”)
*どう願うだけ: this was not in the lyrics but is clearly sung.


滑稽な表情で破滅を語る
アナーキーな生活から見出した
生きるすべは毛頭
このご時勢じゃもう
何の意味も無いの
何の意味も無いの

Kokkei na hyoujou de hametsu wo kataru
anaakii na seikatsu kara miidashita
ikiru sube wa moutou
kono go jisei ja mou
nani no imi mo nai no
nani no imi mo nai no

i talk about destruction with a comical face
i have found life from anarchy
all i live is nothing
so, even this day and age
don’t mean anything
they do not mean anything

予定調和上等
プライドすら譲渡
そんなものじゃなにも
変えられやしないの
神様が縛るの
なら殺せばいいよ
自分が消えたなら
また作り直せばいい

Yotei chouwa joutou
puraido sura jouto
sonna mono ja nani mo
kaerareyashinai no
kamisama ga shibaru no
nara koroseba ii yo
jibun ga kietanara
mata tsukurinaoseba ii

excellence of preestablished harmony
i surrender even my pride
there’s no such thing
it can’t be changed
if this is God’s bind
then just kill me
if I were to disappear
it’s all right to revise it again

ただ信じるだけなら簡単なことで
ただ生きてるだけならたいそうなことで
何も無い所に咲く花のように
ただ強く

Tada shinjiru dake nara kantan na koto de
tada ikiteru dake nara taisouna koto de
nani mo nai tokoro ni saku hana no you ni
tada tsuyoku

if it’s just “believing”, that’s a simple task
if it’s just “living”, that’s too much to ask
like a flower blooming in nothingness
just strongly

ただ信じるだけなら簡単なことで
ただ生きてるだけならたいそうなことで
何も無い所に咲く花のように
ただ強く

Tada shinjiru dakenara kantan’na kotode
tada iki teru dakenara taisouna koto de
nani mo nai tokoro ni saku hana no you ni
tada tsuyoku

if it’s just “believing”, that’s a simple task
if it’s just “living”, that’s too much to ask
like a flower blooming in nothingness
just strongly

どう願うだけ

dou negau dake…

ah, how i can only wish…

Yasashii Koe To Tsuki No Iro

Vocaloid.full.855906

Yasashii Koe to Tsuki no Iro

~ A Gentle Voice and the Color of the moon

Vocal: Hatsune Miku (初音ミク), Megurine Luka (巡音ルカ)
Music and lyrics: Yuyoyuppe (ゆよゆっぺ)
Album: For a sick boy

Last song by Yuyoyuppe i’ve worked on. Make sure to check out his other songs !
I’ll add the Kanji later (maybe^^).

Pink is Luka, blue is Miku.

*ma ue sasu hari / above me , these piercing needles: what is it with japanese songwriters and needles? can anyone explain this maybe? Thanks Kiisu, i got it now :) please also see the comment below
*11.09. : found and added the kanji lyrics


月の笑う日に見失わないように
呟く言葉の束
壊れないように
傷つかないように
吐息に包んだ言葉

tsuki no warau hi ni miushinawanai you ni          
tsubuyaku kotoba no taba   
kowarenai you ni kitsuzuka nai you ni 
toiki ni tsutsunda kotoba

the day the moon smiles, i haven’t lost sight of it
i whisper a bunch of words
they’re unbreakable
they’re unharmed

the words wrapped up in sighs

真上指す針
まだ君は来ない
夕暮れの音が
無邪気に響いた

ma ue sasu hari
mata kimi wa konai
yuugure no oto ga
mujaki ni hibiita

just above me , the ticking clock hands
Again, you won‘t come
the sound of dawn
echoed innocently

小さく揺れる火を
囲うように消えないように
悴む
手のひらに
零れた涙

chiisaku yureru hi wo
kakou you ni kienai you ni
kajikamu
te no hira ni
koboreta namida

that small, shaking ray of light
i enclose it so that it won’t disappear
i’m numb with cold
on the palm of my hands
the tears fell

これで終わりならもう私は
ここに居る必要なんて無いわ

kore de owari nara mou watashi wa
koko ni iru hitsuyo nante nai wa

そこで終わりだと決め付けるなら
私はもう存在しないの
soko de owari dato kimetsukeru nara
watashi wa mou sonzai shinai no

if it ends with just this, then
there is no need for me to be here
if that’s the end, then I’m sure
i cannot exist any longer

踏み出す足音に
重なった
消え去った

fumidasu ashioto ni
kasanatta
kiesatta

the footprints step forward
they overlap
and disappear

小さく揺れる火を
囲うように消えないように
悴む
手のひらに
零れた涙

chiisaku yureru hi wo
kakou you ni kienai you ni
kajikamu
te no hira ni
koboreta namida

that small, shaking ray of light
i enclose it
so that it won’t disappear
i’m numb with cold
on the palm of my hands
the tears fell

 

Megurine Luka – Dely

folder

Dely
Megurine Luka (巡音ルカ)
Music and lyrics: Yuyoyuppe (ゆよゆっぺ)
Album: For a sick boy

So, yuyoyuppe is a genius. Nothing less.

I have this translation since aaaageees (precisely, almost 3 years) but never had the chance to share it. There’s already a translation somewhere in the internet but ahem, i have to admit that i don’t like it very much (sorry); i’m not saying i did it better but i hope to be as correct as possible.

UPDATE 31.July 2015: added the Kanji lyrics and revised some parts.

*真実になる: naru means  “become” but that doesn’t make sense in my opinion so i chose “reach” which is (according to my dictionary) also a possibility of translating it
*変われないから: could also mean “(i) can’t be changed”, as if the speaker was saying “nothing will ever get me to change”. Alternatively also “and that won’t change”


つまらない日々 生かされ続く
意味なんてあったのかわからない
tsumaranai hibi ikasaretsuzuku
imi nante atta no ka wakaranai

i keep on living through these boring days
was there a meaning to it? i don’t remember

時は全てを消し去るのに 生きる
変われないから
toki wa subete wo keshisaru no ni ikiru
kawarenai kara

although time erases everything, still i live on
because i won’t change

今力を手に入れても
何も変わらない
変われないのに
ima chikara wo te ni irete mo
nanimo kawaranai
kawarenai no ni

now even that i obtained power
nothing has changed
as it cannot be changed

届いて 最後の声
幸せは去った後光だす
甘い嘘より 辛い真実を選ぶから
todoite saigo no koe
shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu wo erabu kara

the last voice is reaching me
my happiness has disappeared, then started to glow
because i’d rather choose the truth than a sweet lie

真っ暗な 夜空ほど 美しく
星たちは輝けるから
生きている 明日も今も
きっと真実になる
makkurana yozora hodo utsukushiku
hoshitachi wa kagayakeru kara
ikiteru asu mo ima mo
kitto
shinjitsu ni naru

the pitch-black night sky is this beautiful
since the stars are shining
i will live through tomorrow as well as today
and surely, i will attain the truth

届いて 最後の声
幸せは去った後光だす
甘い嘘より 辛い真実を選ぶから
todoite saigo no koe
shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu wo erabu kara

the last voice is reaching me
my happiness has disappeared, then started to glow
because i’d rather choose the truth than a sweet lie