Flight

Kazami.Yuuka.full.1847756

Flight

Circle: 空彩観測
Vocals: 佐藤早苗
Lyrics: 杷月
Arrange: 采原史明
Album: sweet sweets.
Reitaisai 9

今昔幻想郷 ~Flower Land, Yuuka Kazami’s Theme

Requested by Eiki.
And i have to apologize but requests might take a while from now on, university is kinda stressing me lately. Enjoy nevertheless!

*雲遊に偲はく: this little phrase almost made me freak out since i could not translate this at all. 雲遊 (unyuu) has the character “雲” (kumo- cloud) and “遊” (yuu – idle). What follows is 偲はく (shinohaku);
“偲” (shino) derives from “偲ぶ” (shinobu – remember, think of) whereas “はく” (haku) can mean “wear/ soul/ foil/ throw up… etc”, so….i completely replaced the words with “drift by” which i think fits the context just fine. Feel free to correct me anytime though!
*あの少女 : i have no clue who “that girl” could be


たまゆらに宵はひいて暁をかかげる
露を染め花は結び雲遊に偲はく
あの向こうへ そう遠くへ 僕らはそらに願う
tamayura ni yoi wa hiite akatsuki wo kakageru
tsuyu wo some hana wa musubi unyuu ni shinohaku
ano mukou he sou tooku he bokura wa sora ni negau

in a fleeting moment, night passes and dawn breaks
dyeing the dew, the flowers blossom and idle clouds drift by
far, far beyond that, we say our wishes to the sky

爪先立ちで背を伸ばしていた頃
「駄目だね、まだ」
「ほら、今日もまた夜があける」
tsumasakidachi de se wo nobashite ita koro
dame da ne, mada
hora, kyou mo mata yo ga akeru

back then, we stretched our backs on tiptoes
“it’s still useless after all”
“but look, today, night will pass again”

蒼に触れそらを翔けるあの少女のように
いつかなあ、まだ先かなあ
そらのカーテンの下で
ao ni fure sora wo kakeru ano shoujo no you ni
itsuka naa, mada saki ka naa
sora no kaaten no shita de

flying through the sky and touching the blue, just like that girl
oh sometime, someday we will…
underneath the curtain of this sky

春風よ、轍に乗り僕らをもっと遠くへ
夢にみた光る先へ あの少女と共に
haru kaze yo, wadachi ni nori bokura wa motto tooku he
yume ni mita hikaru saki he ano shoujo to tomo ni

a spring breeze blows, along the wheel tracks we go further
towards the light we’ve seen in our dreams, together with that girl

現は景 白にそまる
ああ、僕ら浮かぶその向こうで
一つの奇跡がうまれるんだね
utsutsu wa kei shiro ni somaru
aa bokura ukabu sono mukou de
hitotsu no kiseki ga umarerunda ne

reality whitens the scenery
ah, we are floating on the other side
and with that, one single miracle is born

「ねえ聞いて、昨日みた夢。
不思議な世界で、そらを飛んだんだ」
nee kiite, kinou mita yume
fushigi na sekai de, sora wo tonda nda

“hey listen, to that dream of yesterday
in this mysterious world, we can fly right through the sky”

stilled life

Kaku.Seiga.full.1869245

stilled life

Circle: Janet (じゃねっと亭)
Vocal, Lyrics:  ななせ(Nanase)
Arrange: じゃねっと (Janet)
Album: 夢の通い路
Comiket 81
東方神霊廟 ~ Ten Desires , デザイアドライブ (Desire Drive), Kaku Seiga’s Theme

To my dearest friend,
i dedicate you this song today and write you some lines. I just wanted to say thank you for being there for me though you were so far, for accepting me the way i am (including all my idiotic plans), for all the times you made me laugh, for all the times you gave me courage (and didn’t even know that you did), for letting me mess with you, for simply being my friend. Thank you.
Happy birthday!

Probably a very personal translation this time, sorry ’bout errors.
*その息 : actually “your breath”, but i think it fits the song better if the pronoun here is “i/ my”
*君は初めの台詞を: “story-wise”, i think this refers to the very first time the two people met, that’s why it says 初め (first)
*泣き笑い: “Laughing while crying”
*最低の鬼さん: “i’m the lowest demon” – ” i’m the worst”
*だなんて: not sure how to put this, i think it indicates (indirect) speech


暗い夜迎えるその度に君の
心を手繰りたくて
繰り返した何度もその度に君は
kurai yoru mukaeru sono tabi ni kimi no
kokoro wo taguritakute
kurikaeshita nandomo sono tabi ni kimi wa

every time you welcomed the dark night, i wanted
to reel in your heart

every time, you did it over and over again

「お上手。 お粗末様。
種も仕掛けもない手品じゃ
人の気持ちは動かないのにね
笑わないままで言った」
“ojouzu. osomatsusama.
tane mo shikake mo nai tejina ja
hito no kimochi wa ugokanai no ni ne
warawanai mama de itta“

“flattery. don’t mention it!
it’s a magic without any tricks or secrets
if only it wouldn’t move people’s feelings, right?
you said with a straight face“

ねぇねぇ、その息を止めたら
僕のものになるのかな?
精々後悔したいならどうぞ、と笑った
朦朧とした夢が覚めて
君は初めの台詞を
滔々と僕に告げたんだ
見たこともない笑顔で
nee nee, sono iki wo tometara
boku no mono ni naru no kana?
seizei koukai shitainara douzo, to waratte
mourou to shita yume ga samete
kimi wa hajime no serifu wo
toutou to boku ni tsugetanda
mita koto mo nai egao de

hey, hey, if i just hold my breath
i wonder, could you become mine?
‘if you want to regret it, go ahead‘, you laugh
when i woke up from this dim dream
you finally told me
that line from when we first met
with a smile i have never seen before

暗い朝迎えるその度に君は
初めの台詞をまた
繰り返した何度もその度に僕は
泣き笑いを隠した
kurai asa mukaeru sono tabi ni kimi wa
hajime no serifu wo mata
kurikaeshita nandomo sono tabi ni boku wa
nakiwarai wo kakushita

every time you welcomed the dark morning, you
repeated that line from when we first met
every time, again and again, i busily hid my
tears while trying to laugh

最低の鬼さんはこちら
手を延ばした姿が滑稽で
抱き締めて欲しい?だなんて
saitei no onisan wa kochira
te wo nobashita sugata ga kokkei de
dakishimete hoshii? da nante

and i am the lowest demon,
a comical figure reaching out its hand,
saying, ‘i’d like you to hug me‘

ねぇねぇ、もう一度目を閉じて
君の事忘れたいよ
カラカラと無邪気に笑った
意地悪はどっち?
ねぇねぇもう一度目が覚めて
君も僕も消えればいい
nee nee, mou ichido me wo tojite
kimi no koto wasuretai yo
karakara to mujaki ni waratta
ijiwaru wa docchi?
nee nee mou ichido me ga samete
kimi mo boku mo kiereba ii

hey, hey, if i close my eyes once more
i want to forget about you,
your bright and innocent laughter
who is the cruel one now?
hey, hey, when open up my eyes again
can we both just disappear?

種も仕掛けもあるも愚かな
今日も朝は続いていく
tane mo shikake mo aru mo orokana
kyou mo asa wa tsuzuite iku

those tricks and secrets are foolish
today and tomorrow will continue

「おはよう」
‘ohayou’

“good morning“

「だいすき」
‘daisuki’

” i love you”

「まだ生きてるんだ?」
‘mada ikiterunda?’

“am i still alive?”

Dying

Minamitsu.Murasa.full.1906315

Dying

Circle: 回路-kairo-
Vocals: 556t
Album: So, All we have (not) created equal
Arrange: ke (毛)
Comiket 85

キャプテン・ムラサ (Captain Murasa), Minamitsu Murasa’s Theme

Nothing much to say this time ~ Always liked Murasa’s Theme a lot.
(i’ve been awfully quiet lately, haven’t i?)

*overall, this song lacks personal pronouns…yay ._.
*目を伏せて花を: no idea why it’s “flowers” (isn’t the song set on the sea?)
*沈んだ船と魂とその影の上: i couldn’t translate this better, but the “shadow(s)” are those of the souls (the people on the ship, who probably sunk with it) and of the ship itself. hope this makes sense!
*皆が指差す先へ: “that direction” – where the speaker points at (stanza above)


ずっと夢を見ていたんだ
悲しい夢だったんだ
zutto yume wo mite itanda
kanashii yume dattanda

i have been dreaming all this time
what a sad dream it was

嵐の中に一つ一つずつ沈んでゆく大事なもの
目を伏せて花を
arashi no naka ni hitotsu hitotsu zutsu shizunde yuku daiji na mono
me wo fusete hana wo

inside this storm, everything precious to me is slowly sinking, one by one
i face away from these flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れていつかまた会おう
夢から覚める前に
kaji wo kitte ho wo hatte iza yubisasu saki he
kumo saite kaze yonde susumunda
te wo futte wakarete itsuka mata aou
yume kara sameru mae ni

set sail and change the course to where my finger points at
cut up the clouds, scream into the wind and move on
wave goodbye and let’s meet again one day
before i’ll wake from my dream

嵐の中で一つ一つずつ見つけてゆく大事なもの
目を開けて花を
arashi no naka de hitotsu hitotsu zutsu mitsukete yuku daiji na mono
me wo akete hana wo

inside this storm, i will find again what’s important to me, one by one
and open my eyes to these flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れてさよならしよう
夢から覚めるように
kaji wo kitte ho wo hatte iza yubisasu saki he
kumo saite kaze yonde susumunda
te wo futte wakarete sayonara shiyou
yume kara sameru you ni

set sail and change the course to where my finger points at
cut up the clouds, scream into the wind and move on
wave goodbye, let’s bid our farewell
so that we can wake from this dream

沈んだ船と魂とその影の上
踏み越えて乗り越えて進むんだ
どんな嵐も味方に変えてさ
皆が指差す先へ
shizunda fune to tamashii to sono kage no ue
fumikoete norikoete susumunda
donna arashi mo mikata ni kaete sa
mina ga yubisasu saki he

a shadow above the sinking ship and the souls
overcome, surpass it and then move forward
whatever storm there is, turn it into your ally
now, everyone, head for that direction!
 

Hatsunetsumiko’s – PRISM

Hakurei.Reimu.full.1892443

PRISM

Circle: 発熱巫女~ず (hatsunemiko’s)
Lyrics: 宇田敬子 (Uda Keiko)
Vocal: 舞花 (Maika)
Album: PRISM

春色小径 ~ Colorful Path / Spring Lane ~ Colorful Path, Reimu Hakurei’s Theme

Requested by Eiki.
I’m sorry this took so long, had some personal problems to face…
Anyways, i’m not 100% satisfied with this translation, please feel free to complain anytime.

* 駆け出す速度が早いほどに感じる季節は 花咲く丘まで続いてる: it bugs me that the english translation of this phrase turned out so short, i’ll probably fix this as soon as i can
*ちゃい: this “chai” got me irritated, seems to belong to the verb somehow
*水しぶきあげてはきらめいて: i don’t actually know whether あげて refers to 水しぶき
*飛び越え: replaced “jumping” with “throbbing” (since i could not use it as “cross” here)


 

溶け出しちゃいそうなほどの日差し浴びて出かけよう
昨日まで泣いてたこと忘れたら?
駆け出す速度が早いほどに感じる季節は 花咲く丘まで続いてる
果てしない longer bridge
toke dashi chai-souna hodo no hizashi abite dekakeyou
kinou made naiteta koto wasuretara?
Kakedasu sokudo ga hayai hodo ni kanjiru kisetsu wa hanasaku oka made tsudzuiteru
hateshinai longer bridge

let‘s go out and bathe in the sunshine that seems to melt us away
What if you just forget that you were crying until yesterday?
running at a great speed, i can feel how springtime keeps blossoming even the hills, reaching
this endless, longer bridge

you & me  手と手をつないで
in my heart さあ怖がらずに
for your dream 繋がる指がほどけないように join me
you and me te to te wo tsunaide
in my heart saa kowagarazu ni
for your dream tsunagaru yubi ga hodokenai you ni join me

you and me, holding hands
in my heart, without ever fearing
for your dream, so that our entwined fingers won’t lose grip, join me

流れる四季空に舞え 君を彩る花びらの雨
ひらりまとったら光るドレスのようだから
弾ける星 雲を超え 大空を黄金色に染める
心を揺さぶる 全てかき集めたなら きっと…
nagareru toki sora ni mae kimi wo irodoru hanabira no ame
hirari matottara hikaru doresu no you dakara
hajikeru hoshi kumo wo koe oozora wo kogane iro ni someru
kokoro wo yusaburu subete kakiatsumetanara kitto…

dancing through the sky in the cycle of seasons, petals of rain illuminate you
fluttering just like the sparkling dress you wore
the bursting stars cut across the clouds and tint the night sky golden
if i gather all the pieces, i’m sure it will shake this heart of mine…

指差す方角には見たことのない扉があると
誰も皆 開き方など知らないけど
少し勇気が出たのならばまっすぐ向かおう
何かが待ってる そんな気がするから believe my self
yubisasu hou ni wa mita koto no nai tobira ga aru to
dare mo minna hiraki-kata nado shiranai kedo
sukoshi yuuki ga deta no naraba massugu mukaou
nanika ga matteru son’na ki ga suru kara believe myself

in the direction my finger points to lies a door we haven’t seen before
and yet, nobody knows a way to open it, but
if you can call up even a bit of courage, let us head straight for it!
because i feel that something is waiting for us, believe myself

you & me 瞳を見つめて
in my heart その奥に映る
for your dream 心を見透かしてみて そう だから follow me
You and me hitomi wo mitsumete
in my heart sono oku ni utsuru
for your dream kokoro wo misukashite mite sou dakara follow me

you and me, looking into each other’s eyes
in my heart, reflected in its depths
for your dream  i will try to see through your heart, so just follow me

流れる四季 溶けてゆく 水しぶきあげてはきらめいて
やさしく触れたら深い鼓動がこだまする
さえずる鳥 羽ばたいて 木々に宿り歌声響かせ
心をくすぐる 全てかき集めたなら
nagareru toki tokete yuku mizushibuki agete wa kirameite
yasashiku furetara fukai kodou ga kodama suru
saezuru tori habataite kigi ni yadori utagoe hibikase
kokoro wo kusuguru subete kakiatsumetanara

dissolving in the cycle of seasons, the drizzle raises and sparkles
if you touch it gently, my deep heartbeat will resonate
dwelling in the trees, the chirping birds start to fly and let their voices resound
if i gather all the pieces it will tickle this heart of mine

虹を越える
niji wo koeru

it crosses the rainbow

虹に変わる
niji ni kawaru

it turns into a rainbow

Prismatic my life, Beginning again your life

飛び越えちゃいそうな心の距離縮めつづけよう
昨日まで抱えた荷物降ろしたら?
駆け出す速度は風を切って明日へと向かう
花咲く丘まで導いて夢つなぐ longer bridge
tobikoe chai-souna kokoro no kyori chidjime tsudzukeyou
kinou made kakaeta nimotsu oroshitara?
Kakedasu sokudo wa kaze wo kitte ashita he to mukau
hanasaku oka made michibiite yume tsunagu longer bridge

let’s continue to shrink the distance between our throbbing hearts
what if you just discard the weight you carried until yesterday?
running at a great speed, i cut the wind and head for tomorrow
it leads me to the blossoming hills and connects our dreams, this longer bridge

流れる四季 空に舞え 君を彩る花びらの雨
ひらりまとったら光るドレスのようだから
弾ける星 雲を超え 大空を黄金色に染める
心を揺さぶる 全てかき集めたなら きっと…
nagareru shiki sora ni mae kimi wo irodoru hanabira no ame
hirari matottara hikaru doresu no you dakara
hajikeru hoshi kumo wo koe oozora wo ougonshoku ni someru
kokoro wo yusaburu subete kakiatsumetanara kitto

dancing through the sky in the cycle of seasons, petals of rain illuminate you
fluttering just like the sparkling dress you wore
the bursting stars cut across the clouds and tint the night sky golden
if i gather all the pieces, i’m sure it will shake this heart of mine

流れる四季 溶けてゆく 水しぶきあげてはきらめいて
やさしく触れたら 深い鼓動がこだまする
さえずる鳥 羽ばたいて 木々に宿り歌声響かせ
心をくすぐる すべてかき集めたなら
nagareru toki tokete yuku mizushibuki agete wa kirameite
yasashiku furetara fukai kodou ga kodama suru
saezuru tori habataite kigi ni yadori utagoe hibikase
kokoro wo kusuguru subete kakiatsumetanara

dissolving in the cycle of seasons, the drizzle raises and sparkles
if you touch it gently, my deep heartbeat will resonate
dwelling in the trees, the chirping birds start to fly and let their voices resound
if i gather all the pieces it will tickle this heart of mine

虹を越える
niji wo koeru

it crosses the rainbow

虹に変わる
niji ni kawaru

it turns into a rainbow

locus

Mononobe.no.Futo.full.1876648

Locus

Cirlce: 回路-kairo-
Vocal: 556t
Arrange & Lyrics: Megane
Album: 東方幻奏響uroboros弐 ~fAIRYtAILoVERdRIVE~
大神神話伝 ~ Legend of the Great Gods, Mononobe no Futo’s Theme
Comiket 87

Requested by Eiki.
I didn’t know this song before, but so far i really like it! although i am not sure whether i understand its meaning…
Please note that the stanzas connect to each other.

*その名前を呼んでくれよ: actually “scream out that name (for me)”. Doesn’t sound good in my opinion.
*輝いてた気がしてた: “it had been shining” -> i don’t know what “it” refers to in this case, maybe some undefined object sparkling in the dark?
* 気づけば: “if you noticed”-> i think it refers to the shining (see above)
*地べた這いつくばって: also “i crawl on my knees”, “i sink to the ground”
*日は暮れてしまう: means that the day will soon be over, so it’s too late for the speaker to start again
*過去に置いていくよ: “leave it in the past”


一人ずつ
足あとの目指す先が変わる前に
hitorizutsu
ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one
before the destination of the footsteps changes,

もう一度
もう一度だけ
その名前を呼んでくれよ
mou ichido
mou ichido dake
sono namae wo yonde kure yo

once more
just once more
let me hear you call that name

スポットライトの下で
輝いてた気がしてた
supottoraito no shita de
kagayaiteta ki ga shiteta

on the other side of the spotlight
i had a feeling it had been shining

気づけば幕は閉じてて
夢の中で歌うピエロだったのかな
kidzukeba maku wa tojitete
yume no naka de utau piero datta no kana

so if you noticed, close the curtains
i wonder if it was a clown singing in my dream

もう昔みたいには戻れない
嫌でも足跡は続いてくのさ
mou mukashi mitai ni wa modorenai
iya demo ashiato wa tsudzuiteku no sa

i can’t go back just like the old times anymore
and although i hate it, the footsteps will continue 

一つずつ
紡いできた
その唄をほら燃やして
hitotsuzutsu
tsumuide kita
sono uta wo hora moyashite

one by one
it started to spin
so burn that song down to ashes

終わりだよ
終わりにしよう
全部過去に置いていくよ
owari da yo
owari ni shiyou
zenbu kako ni oite iku yo

it’s over now
let’s put an end to this
let’s leave it all behind

一人ずつ
足あとの目指す先が変わる前に
hitorizutsu
ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one
before the destination of the footsteps changes,

もう一度
もう一度だけ
その名前を呼んでくれよ
mou ichido
mou ichido dake
sono namae wo yonde kure yo

once more
just once more
let me hear you call that name

目が覚めると何もなくて
荒野の真ん中一人
megasameru to nani mo nakute
kouya no man’naka hitori

when i wake up, there’ll be nothing
i’m alone in the midst of this wasteland

地べた這いつくばって
進もうとしたって
すぐに日は暮れてしまうのさ
jibeta haitsukubatte
susumou to shitatte
sugu ni hi wa kurete shimau no sa

i fell down on my knees
we tried to move on, but
in an instant, this day would grow dark

立ち上がろうとしたって
ほらすぐつまづいて
やり直しの繰り返しばかり
tachiagarou to shitatte
hora sugu tsumazuite
yarinaoshi no kurikaeshi bakari

we tried to stand up again
but look, we stumble and fall
it’s only a repetition of beginning anew

一つずつ
紡いできた
その唄をほら燃やして
hitotsuzutsu
tsumuide kita
sono uta wo hora moyashite

one by one
it started to spin
so burn that song down to ashes

終わりだよ
終わりにしよう
owari da yo
owari ni shiyou

it’s over now
let’s put an end to this

変わらなく
続いていくものが
もしもあるならば
kawaranaku
tsudzuite iku mono ga
moshimo aru naraba

if perhaps
unchanging, ever continuing
things exist, then …

もう一度
もう一度だけ
ここで唄を歌わせてよ
mou ichido
mou ichido dake
koko de uta wo utawasete yo

once more
just once more
let me sing my song right here

一人ずつ
足あとの目指す先が変わる前に
hitorizutsu
ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one
before the destination of the footsteps changes,

もう一度
もう一度だけ
この名前を呼んでくれよ
mou ichido
mou ichido dake
kono namae wo yonde kure yo

once more
just once more
let me hear you call my name

…くれよ
…kure yo

…call my name

Waltz of Destruction

Toyosatomimi.no.Miko.full.1880493

Waltz of Destruction

Title: ハメツワルツ (Hametsuwarutsu)
Circle: 回路-kairo-
Lyrics: Megane (メガネ)
Arrange: Megane (メガネ)
Vocal: 556t
聖徳伝説 ~ True Administrator (Toyosatomimi no Miko’s Theme), Reitaisai 12

I simply love this song, it’s very calming and the lyrics are beautiful.

*ふざけた: this could also mean “play” (ふざける), but somehow i’m never content with that word. not sure about the connotation here.
*全て壊れればいい: also “it’s alright to break everything”
*奈落の底へ: is “abyss”, but 奈落 also means “hell”
*とこの上ない: also “supreme”, “ultimate”


答えの見えてる
複雑怪奇な
ふざけた迷路も
つまらないことこの上ないわ
kotae no mieteru
fukuzatsu kaikina
fuzaketa meiro mo
tsumaranai koto konouenai wa

i can finally see the answer
complex and mysterious
even fooling around in a maze
all trivial things are unrivaled

先の見えない
綱渡りのような
刺激とスリルを
もっと感じさせてよ
saki no mienai
tsunawatari no you na
shigeki to suriru wo
motto kanji sasete yo

i can’t see what lies ahead
it’s like a tightrope walk
let me feel once more
the stimulus and thrill of it

形のない言葉など
全て壊れればいい
私の手のひらの上で踊れ
ハメツワルツ
katachi no nai kotoba nado
subete kowarereba ii
watashi no tenohira no ue de odore
hametsuwarutsu

such things like formless words
it’s better to break all of them
they are dancing on top of my palm
a waltz of destruction

一度失った
この身と御霊が
崩れ落ちる前に
優しい詩をあなたに
ichido ushinatta
kono mi to mitama ga
kuzureochiru mae ni
yasashii uta wo anata ni

i’ve lost them once
my body and soul but
before they crumble away
i’ll sing you this gentle song

時は止まらず
過ぎて
掲げた旗
全て燃やせ
深き奈落の底へ
toki wa tomarazu
sugite
kakageta hata
subete moyase
fukaki naraku no soko he

without ever stopping
time passes
i hoist my flag and
set everything aflame
into the depths of the abyss 

ガラスのような心など
悪魔に渡せばいい
願いは叶うのだろうさ
絶望の淵と引き換えに
garasu no you na kokoro nado
akuma ni wataseba ii
negai wa kanau no darou sa
zetsubou no fuchi to hikikae ni

such a thing like a crystalline heart
i’d rather hand it over to the devil
i wonder if my wishes would be granted
in exchange for a chasm of despair

形のない言葉など
全て壊れればいい
私の手のひらの上で踊れ
katachi no nai kotoba nado
subete kowarereba ii
watashi no tenohira no ue de odore

such things like formless words
it’s better to break all of them
they are dancing on top of my palm

踊れ 永久に
odore towa ni

waltzing for evermore

壊れ イカレ 果てて
ooware ikare hatete

ending up broken and mad

踊れ 踊れ ハメツワルツ
Odore odore hametsuwarutsu

dance, dance the waltz of destruction

CielArc – Scarlet Sky

Shiki.Eiki.full.1589909

Scarlet Sky

Circle: CielArc
Vocal: ゆずり (Yuzuri)
Lyrics: ゆずり (Yuzuri)
Arrange: MxRxIAlbum: Scarlet Sky
六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years

Requested by Eiki.
I fixed some minor mistakes in the kanji lyrics. However, thanks for writing them down.

*最後に見せた笑顔  もう会えないの: to keep the translated phrases short i had to leave out a few words (which were not written in the lyrics, but they might be important for understanding). Basically it goes like “the smile you showed me in the end, (does it mean) we can’t meet anymore?”
*繰り返す: lit. “repeat”, this refers to the stanza above it
*Scarlet sky あの空の果て: it hurts my heart that i have to repeat the word “sky” in this phrase.
*
救われていた: lit. “i have been saved”
*
気づいた言葉: “those words” -> “we cannot meet again?”
* Left out the last refrain because too long.


溶け出した思い出が
心を赤く染めて
tokedashita omoide ga
kokoro wo akaku somete

memories that have come undone
colour my heart red  

叶わない想いだけ
ただ祈ってた
kanawanai omoi dake
tada inotteta

for all my unfullfilled wishes
i could only pray

夜空を照らした 蒼さに
救われていた
yozora wo terashita aosa ni
sukuwareteita

the blue that illuminated the nightsky
has saved me

何度も何度も 名前を呼んでいた
nando mo nando mo namae wo yondeita

over and over again i have called your name

Scarlet sky あの空の果て
君を探して
Scarlet sky ano sora no hate
kimi wo sagashite

scarlet sky, until the end of that sky
i will search for you

最後に見せた笑顔
もう会えないの?
saigo ni miseta egao
mou aenai no?

the smile you showed me in the end
we can’t meet again?

散って消えたはじめて
気づいた言葉
chitte kiete hajimete
kidzuita kotoba

it begun to scatter, to fade
as i noticed those words

何もないこの胸が
満たされてく
nani mo nai kono mune ga
mitasareteku

there’s nothing left in this heart
let it be fullfilled

何もかも手放して
このままただ流れていた
Nani mo kamo tebanashite
kono mama tada nagarete itai

so i let go of everything
i just want to be swept away like this

嘘見たいな答えが
目の前に降り積り
uso mitai na kotae ga
me no mae ni furitsumori

the answers that look like lies
pile up right in front of me

夢も見れないままで
ただ眠ってた
yume mo mirenai mama de
tada nemutteta

and i cannot even dream anymore
i just sleep

波間を揺らした 光に
奪われていた
namima wo yurashita hikari ni
ubawareteita

the light swaying between the waves
has been taken from me

何度も何度も 強く手を伸ばした
nando mo nando mo tsuyoku te wo nobashita

over and over again i strongly reached out my hand

Scarlet sky あの空を越え
君を求めて
Scarlet sky ano sora wo koe
kimi wo motomete

scarlet sky, i cut across that sky
longing for you

声を枯らし叫んだ
もう行かないで
koe wo karashi sakenda
mou ikanaide

i scream at the top of my lungs
‘don’t go anymore‘

遠く消えてそれでも
また繰り返す
tooku kiete sore demo
mata kurikaesu

far away, it disappears, but
it will echo again

何もないこの海で
生きていくの
nani mo nai kono umi de
ikiteiku no

with nothing but this ocean
i’ll keep living

何もかも夢にして
出逢う前に戻れるなら
nani mo kamo yume ni shite
deau mae ni modoreru nara

i can do everything in my dream
if i can go back before we meet

一人きりこの場所で
すべてを失っても
hitorikiri kono basho de
subete ushinatte mo

I’m all alone in this place
even if i lose everything

面影たぐり寄せて
歩き出すから
Omokage taguri yosete
aruki dasu kara

as your vestige hauls me off
i start to walk again

(…Refrain 1)

Worldly Melancholy

Hong.Meiling.full.1833810

現世メランコリイ
Worldly Melancholy

Title: 現世メランコリイ (Utsushiyo merankorii) / This world/worldly melancholy
Circle: MisteryCircle
Vocal: 西村ちさと
Arrange & Lyrics: YOUKI
Album: 現世メランコリイ
上海紅茶館 ~ Chinese Tea / Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea

My first thought about the translation “oh, gensei melancholy“. Nope. It’s in fact “utsushiyo“.
Not that it matters though :) Nothing much to say this time.

I hope you all know that i am actually a big fan of enjambements, in case you didn’t notice yet.

*知れど: wasn’t too sure about this form as i have never heard of the ending form
*其の果ては何処: “the end” as in the end of longing for more
*憂世: is read as “ukiyo”, not “yuusei” (in this case)


写し鏡 届かぬ声
夢幻 貴方の言葉も
纏わりつく 現し世の瀬に
運命と知れど
Utsushi kagami todokanu koe
yumemaboroshi anata no kotoba mo
matsuwari tsuku utsushiyo no se ni
sadame to shiredo

reflected in the mirror, the voice doesn’t reach
even your phantasmagorical words
follow hard on me, to the depths of this world
knowing this is fate

罪はその身 その思考さえ
深く誘う
Tsumi wa sono mi sono shikou sae
fukaku izanau

sin is deeply tempting that body
as well as that mind

行けど往けども輪廻の
狭間に揺らめいてる
私の目を曇らせて
何も見たくないの
yukedo yukedomo rin’ne no
hazama ni yurameiteru
watashi no me wo kumorasete
nani mo mitakunai no

no matter what i do, i’m shaken
in the rift of reincarnation
and it is clouding my eyes
i don’t want to see anything anymore

夢だとしても 私は一人
苦しみの中 それが全てと
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 狂えばいいと
独り善がり
Yume da to shite mo watashi wa hitori
kurushimi no naka sore ga subete to
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi kurueba ii to
hitoriyogari

even if it’s just a dream, i’m all by myself
and inside this agony, that is all there is
I’d rather dye this darkness scarlet
I’d rather crush everything, lose my mind
in this egotism

重なりあう 怠惰な自我
誰が理解してくれるのでしょう
Kasanari au taidana jiga
dare ga rikai shite kureru no deshou

overlapping with this idle ego
who could possibly relate to this

求めたもの 手にしたならば
其の果ては何処
Motometa mono te ni shita naraba
sono hate wa doko

 if i got in my hands everything i longed for
where‘d be the end of it?

何を壊し 何を愛でて
生きていくのでしょう
Nani wo kowashi nani wo medete
ikite iku no deshou

whatever you break, whatever you love
you’ll live on, won’t you

求め続け 壊し続け
それが生きる意味
Motome tsudzuke kowashi tsudzuke
sore ga ikiru imi

to keep wishing, to keep wrecking
that’s the meaning of life

私を縛る 憂世の縁
極彩色の 現世さえも
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 待ち焦がれてる
現世メランコリイ
Watashi wo shibaru ukiyo no enishi
gokusaishiki no utsushiyo sae mo
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi machikogareteru
utsushiyo merankorii

what binds me is the karma of this sad world
along with its brilliant colours
I’d rather dye this darkness scarlet
I’m aching for everything to be destroyed
this world melancholy

夢だとしても 私は一人
苦しみ求め 幸せなの?
Yumeda to shite mo watashi wa hitori
kurushimi motome shiawasena no?

 even if it’s just a dream, i’m all by myself
longing for agony, is that really happiness ?

Suffering would call a new pain.
It’s what was asked of you.
What lies ahead of the pain.
It is what was asked of you.
I can not even feel it touch also be viewed.
But let’s move you to take death.
You’re like a broken doll.
All in your consciousness.

Poplica* – Resolution

Remilia.Scarlet.full.1857427

Resolution

Circle: Poplica* (Syrufit)
Album: Poptrick
Lyrics: 723
Vocal: Tsubaki Ichimatsu
Arrangement: Poplica*

Reitaisai 9

Septette for the Dead Princess, Remilia Scarlet’s Theme

Hello people, i am back with a new song, this time it’s Poplica*. By the way, the Kanji lyrics came from a chinese site so i cannot promise that they are 100% accurate.
Nothing much to say except that this song was a pain to translate :( Enjoy anyways!

* 機械仕掛けが導きだす正解なら: not really sure what this is supposed to be about, that’s why this translation is very literal this time
* “if taking control of all mechanisms” = controlling everything
*原始の海へ 歪に廻る運命の中: Not a single idea. Sorry for that.
*在り来たり: “habits have catched my eyes for too long” = habits as in daily things = boredom, the tedium of everyday life
*真理の森へ : maybe the Forest of Magic?


 

整然と並ぶ瓦礫の道
彷徨う子等は
進めども同じ景色を見て
何を思うだろう
土瀝青に沈む体
気付けないまま

seizento narabu gareki no michi
samayou ko-ra wa
susumedomo onaji keshiki wo mite
nani wo omoudarou
dorekisei ni shizumu karada
kidzukenai mama

order and chaos on the road ahead
where the wandering children
stay still while looking at the same scenery
what are they thinking of
while my body is sinking into the asphalt
without anyone noticing

It is just another story
Just a boring day
Everything seems so tiresome

陰を失くした純白の夜
機械仕掛けが導きだす正解なら
何を望めば人は選られる?
原始の海へ 歪に廻る運命の中

kage wo nakushita junpaku no yoru
kikai shikake ga michibiki dasu seikai nara
nani wo nozomeba hito wa kaereru?
Genshi no umi he ibitsu ni mawaru sadame no naka

losing my shadow in this pure white night
if taking control of all mechanisms is the right answer
whatever i wish for, will the people return?
towards the primordial sea, within this fate circling in distortion

在り来たり過ぎて目に留まるぬ
色無き日々を
作り出したのは心の所為
ヴェールに閉ざされて
混濁するの意識の中
聴こえる声は

Arikitari sugite menitomarunu
iro naki hibi wo
tsukuridashita no wa kokoro no sei
bēru ni tozasarete
kondaku suru no ishiki no naka
kikoeru koe wa

habits have catched my eyes for too long
during these colourless days
what came into being was a flaw of the heart
shut away with the sound of a bell
within my fading consciousness
i can hear a voice

Have you ever tried to break through?
Having sense of crisis?
Too early to give it up

光失くした漆黒の朝
機械仕掛けが導きだす幸せなら
全て捨てても選び取りたい
真理の森へ

Hikari nakushita shikkoku no asa
kikai shikake ga michibikidasu shiawase nara
subete sutete mo erabi toritai
shinri no mori he

losing my light in this pitch black morning
if taking control of all mechanisms is happiness
even if i throw it all away, i still want to choose
now, to the forest of truth

I will never change my resolution from now on!

Sound of Spring

liywhit

Sound of Spring
はるのおと -同声合唱とピアノのための-

Title: はるのおと -同声合唱とピアノのための-
(Sound of Spring- Equal voices choir with piano)
Circle: RD-Sounds / 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: (itazura)
Arrange: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (meramipop)

東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom, 天空の花の都 ( The Capital City of Flowers in the Sky),
Lily White’s Theme / Stage 4 Theme

I have no clue how to accurately translate the title. The “equal voices” part is just a rough translation, please have mercy guys ~
And yep, i never thought i would ever translate a RD-Sounds Arrangement cause they’re quite difficult, this one however, was  easy to be honest. Also, not too literal this time (i added a few words here and there to make it sound better). Enjoy as always :)


わたしが つたえることばを おおくは
もっていないように

watashi ga tsutaeru kotoba wo ooku wa
motte inai you ni

It feels as if i don’t have a lot of words
to tell you

これらが もたらすことばの おおくに
いみはないのです

 Korera ga motarasu kotoba no ooku ni
imi wa nai no desu

and most of these words that i bring with me
don’t have any meaning

ことばで つたえるよりも より つよく
とどけたいときに

 Kotoba de tsutaeru yori mo yori tsuyoku
todoketai toki ni

more than with words, someday, i want to
reach you
more strongly

わたしが できることのなかで わたしは
つたえるのです

watashi ga dekiru koto no naka de watashi
wa tsutaeru no desu

but within what i can do i will try to
convey it to you

あたりまえの ことを
ただ それが きたのだと
あなたにも きづいてほしい

Atarimae no koto wo
tada sore ga kita no dato
anata ni mo kidzuite hoshii

even the obvious things
when only that has come
i want you,too, to notice them

はずむ こころ
あふれ めぶく
すべての いのちあるものの
だれもが まちわびた きせつの おとずれを むかえるよう

hazumu kokoro
afure mebuku
subete no inochi aru mono no
dare mo ga machiwabita kisetsu no otozure wo mukaeru you

my pounding heart
overflowing budding
among all living things
each and everyone waited to greet the arrival of the season

つらく ながい
きせつの はてに みちる
よろこびの うたが
だれもが ききもらさぬ ように  たからかに ひびくように

Tsuraku nagai
kisetsu no hate ni michiru
yorokobi no uta ga
dare mo ga kikimorasanu you ni takaraka ni hibiku you ni

long and painful
when the end of the season comes
a song of joy
will be heard by each and everyone as it will resonate loudly

ひびくは あざやかに
そうして あなたも
このおとに みみをそばだて
きづいてください

Hibiku wa azayaka ni
soshite anata mo
kono oto ni mimi wo sobadate
kidzuite kudasai

resounding so brilliantly
and then you, too
will hark to this song
please notice

ひびくは はなやかに
そうして あなたも
このおとに みみをすませ
きいてください

Hibiku wa hanayaka ni
soshite anata mo
kono oto ni mimi wo sumase
kiite kudasai

resounding so brightly
and then you, too
will hark to this song
please listen

そらのいろ
そらのこえ
はるが きました と

Sora no iro
  sora no koe
Haru ga kimashita to

the sky’s color
the sky’s voice
spring has come at last

つちのいろ
つちのこえ
はるが きました と
みちる はるのおとを
いま あなたのもとへ とどけます

Tsuchi no iro
  tsuchi no koe
Haru ga kimashita to
michiru haru no oto wo
ima anata no moto he todokemasu

the earth’s color
the earth’s voice
spring has come at last
the sound of spring has filled
i will now deliver it to where you are

そうして
やくめ を おえた わたしは
そっと ねむりに つくのです

Soshite
yakume wo oeta watashi wa
sotto nemuri ni tsuku no desu

and now
that
my duty is done, i will

softly drift off into sleep once again