Worldly Melancholy


Worldly Melancholy

Title: 現世メランコリイ (Utsushiyo merankorii) / This world/worldly melancholy
Circle: MisteryCircle
Vocal: 西村ちさと
Arrange & Lyrics: YOUKI
Album: 現世メランコリイ
上海紅茶館 ~ Chinese Tea / Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea

My first thought about the translation “oh, gensei melancholy“. Nope. It’s in fact “utsushiyo“.
Not that it matters though :) Nothing much to say this time.

I hope you all know that i am actually a big fan of enjambements, in case you didn’t notice yet.

*知れど: wasn’t too sure about this form as i have never heard of the ending form
*其の果ては何処: “the end” as in the end of longing for more
*憂世: is read as “ukiyo”, not “yuusei” (in this case)

写し鏡 届かぬ声
夢幻 貴方の言葉も
纏わりつく 現し世の瀬に
Utsushi kagami todokanu koe
yumemaboroshi anata no kotoba mo
matsuwari tsuku utsushiyo no se ni
sadame to shiredo

reflected in the mirror, the voice doesn’t reach
even your phantasmagorical words
follow hard on me, to the depths of this world
knowing this is fate

罪はその身 その思考さえ
Tsumi wa sono mi sono shikou sae
fukaku izanau

sin is deeply tempting that body
as well as that mind

yukedo yukedomo rin’ne no
hazama ni yurameiteru
watashi no me wo kumorasete
nani mo mitakunai no

no matter what i do, i’m shaken
in the rift of reincarnation
and it is clouding my eyes
i don’t want to see anything anymore

夢だとしても 私は一人
苦しみの中 それが全てと
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 狂えばいいと
Yume da to shite mo watashi wa hitori
kurushimi no naka sore ga subete to
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi kurueba ii to

even if it’s just a dream, i’m all by myself
and inside this agony, that is all there is
I’d rather dye this darkness scarlet
I’d rather crush everything, lose my mind
in this egotism

重なりあう 怠惰な自我
Kasanari au taidana jiga
dare ga rikai shite kureru no deshou

overlapping with this idle ego
who could possibly relate to this

求めたもの 手にしたならば
Motometa mono te ni shita naraba
sono hate wa doko

 if i got in my hands everything i longed for
where‘d be the end of it?

何を壊し 何を愛でて
Nani wo kowashi nani wo medete
ikite iku no deshou

whatever you break, whatever you love
you’ll live on, won’t you

求め続け 壊し続け
Motome tsudzuke kowashi tsudzuke
sore ga ikiru imi

to keep wishing, to keep wrecking
that’s the meaning of life

私を縛る 憂世の縁
極彩色の 現世さえも
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 待ち焦がれてる
Watashi wo shibaru ukiyo no enishi
gokusaishiki no utsushiyo sae mo
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi machikogareteru
utsushiyo merankorii

what binds me is the karma of this sad world
along with its brilliant colours
I’d rather dye this darkness scarlet
I’m aching for everything to be destroyed
this world melancholy

夢だとしても 私は一人
苦しみ求め 幸せなの?
Yumeda to shite mo watashi wa hitori
kurushimi motome shiawasena no?

 even if it’s just a dream, i’m all by myself
longing for agony, is that really happiness ?

Suffering would call a new pain.
It’s what was asked of you.
What lies ahead of the pain.
It is what was asked of you.
I can not even feel it touch also be viewed.
But let’s move you to take death.
You’re like a broken doll.
All in your consciousness.

Habits’ Cage


Habits’ Cage
Shushu no Ori / シュシュの檻

Title: Shushu no Ori / シュシュの檻 (Habits’ Cage)
Circle: MisteryCircle
Lyrics: 久遠ゆん
Arrange: YOUKI
Vocal: 西村ちさと
Album: 現世メランコリイ
Original Arrangement

It’s summer and i have nothing to do. Lots of time but the songs left to translate are running out, thats why here i am saying: feel free to request something!
But now, storytelling time ! :D
Once, there was a man, watching a rabbit running into a tree stump, breaking its neck in the process.
The man sits down, waiting for another rabbit to run into the stump,thus repeating the previous.
This is called 守株 (shushu) which describes an old, nonsensical habit ( literally ” custody of a stump”), and here you have the story behind this song, which basically describes ” being caught in old habits”.

The songtext plays with words a lot and has similar phrase structures in every verse, however i couldnt always keep it like that.

*その牙: literally “those fangs”, i am not sure whether this refers to a 2nd person (“you”) besides the speaker/singer
*四肢を引き裂き束ねて生きる: i couldn’t really make much of this, thats why it’s very literal
*今生無情 往生不浄 : as you can see, here we have two pairs of words and not 4 single words: because it is written like this i assume that the first two and the last two words go together
* 趣向: literally “thought, idea, plan”. what is meant is a “new plan”, thus -> “change”
*欲心: i translated this as “greed”, but could also mean “desire, lust”
*哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる: no clue here either.
*私はシュシュの檻よ: literally ” i am habits’ cage”, i added “caught in” in brackets


iki wo hisomete kitai wo oshikoroshita

i hide my breath as i choke my hopes and dreams


 abakarete iku karada wa kooru garasu
tokarete iku kokoro ni ienai ato

being exposed, my body freezes just like glass
leaving incurable scars on my unchained heart


 seijaku no mukou ni koukotsu wo motomete
sono kiba wo hikarase shita namezuru mono

beyond this silence, i’m longing for ectsasy
licking those lips as i flash my fangs

私の腕に抱かれて眠れ 四肢を引き裂き束ねて生きる

watashi no ude ni dakarete nemure shishi wo hikisaki tabanete ikiru

embraced and sleeping in my arms, as my limbs are torn apart i live bundled

今生無情 往生不浄 騙されて
性状非情 厚情波状 怨まれて

konjou mujou oujou fujou damasarete
seijou hijou koujou hajou uramarete

this ruthless life, impure death deceive me
cruel nature, undulating kindness resent me


sobieru shushu no ori yo

the cage of habits rises


moreru aegi wa aseri wo shitataraseru

gasping for breath, my impatience is spilling over


omoishiru no wa urei wo himeta shisen
taeshinobu no wa kawaki ni moeru shukou

in my heart i know that your gaze hides sorrow
as you endure this burning thirst for change


haitoku no kanata de yokushin ni mamirete
sono tsume wo migaite takaku hoeru mono

beyond the immorality, everything‘s tainted with greed
grinding those claws as i howl from the bottom of my throat

 I’m off ——

哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる

aikoku ni kashizuki tsukae unda teashi mo tsunagete ikiru

serving, waiting on in grief, even if my limbs suppurate i live connected

潜心過信 放心異心 囚われて
迫真無心 終審不信 縛られて

senshin kashin houshin ishin torawarete
hakushin mushin shuushin fushin shibararete

overrated devotion, treacherous abstraction imprison me
innocent truthfulness, disbelief as last resort chain me


watashi wa shushu no ori yo

i’m (caught in) habits‘ cage