crying

Kumoi.Ichirin.full.607403

crying

Circle: 回路-kairo-
Album: So, All we have (not) created equal
Vocalist: 556t
Arrange: ke (毛)
Comiket 85
東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object, The Traditional Old Man and the Stylish Girl, Ichirin Kumoi’s Theme

*決めつけとっぱらって: completely improvised this... 決めつけ means “to be very sure of something”, while  とっぱ is “breakthrough”, but i’m not entirely sure
* general lack of pronouns, hoorray!
*16.04.16: revised and fixed some errors


一度でもこうと決めたらそこからは動かない
面倒な性格してるわ
ichido demo kouto kimetara soko kara wa ugokanai
mendou na seikaku shiteru wa

just once, when we made our great plans, i couldn’t move away
what a bothersome personality you have…

喧嘩して仲直りして喧嘩する繰り返し
呆れもするけどずっとやってきた
「真面目ね。」ってさ 言われるのなんて聞き飽きた
決めつけとっぱらって
kenka shite nakanaori shite kenka suru kurikaeshi
akire mo suru kedo zutto yatte kita
“majime ne“ tte sa iwareru no nante kiki akita
kimetsuke toppara tte

we fight, we make up and then we start fighting all over again
even if i was left dumbfounded, i always got by with it
“hey this is serious“, i’m already tired of hearing that
it’s gonna be a breakthrough for sure!

突き抜けた 飛行機雲 明日の雨も吹き飛ばすよ
フルスロットルで 最高のショウ
見せつけてあげるよ 瞬き一つもうさせないよ
tsukinuketa hikokigumo asu no ame mo fukitobasu yo
furu surottoru de saiko no show
misetsukete ageru yo mabataki hitotsu mou sasenai yo

i break through the vapour trail of tomorrow’s rain, i’ll blow them all away !
the best show at full throttle
i’ll show you, you won’t even have time to blink , i won’t let you

頑固者なんて言われてもいつだって 聞かん坊
面倒な性格してるわ
ganko mono nante iwaretemo itsudatte kiganbo
mendou na seikaku shiteru wa

always saying that i’m stubborn, that i’m acting like a spoiled brat
what a bothersome personality you have…

喧嘩して仲直りして喧嘩する繰り返し
呆れもするけどずっとやってきた
「大変ね。」ってさ 言われるのなんて聞き飽きた
何も知らないくせに
kenka shite nakanaori shite kenka suru kurikaeshi
akire mo suru kedo zutto yatte kita
“taihen ne“ tte sa iwareru no nante kiki akita
nanimo shiranai kuse ni

we fight, we make up and then we start fighting all over again
even if i was left dumbfounded, i always got by with it
“this is bad!“ , i’m already tired of hearing that
you don’t know anything

突き抜ける 入道雲と 手を繋いで 吹き飛ばすよ
まさにハイテンション 最高でしょう?
見せつけてあげるよ 瞬き一つもうさせないよ
tsukinukeru nyuudougumo to te wo tsunaide fukitobasu yo
masani haitenshon saiko deshou?
misetsuke ageru yo mabataki hitotsu mou sasenai you

i break through the stormclouds, holding your hand – i’ll blow them all away !
is high tension good enough already?
i’ll show you, you won’t even have time to blink, i won’t let you

突き抜けた 飛行機雲 明日の雨も吹き飛ばすよ
フルスロットルで 最高のショウ
見せつけてやろうよ二人ならね できるはず
わかってるよ
私がいてあなたがいる それだけでも宝物さ
ずっと
tsukinuketa hikokigumo asu no ame mo fukitobasu yo
furu surottoru de saiko no show
misetsukete yarou yo futari nara ne dekiru hazu
wakatteru yo
watashi ga ite anata ga iru sore dake demo takaramono sa
zutto

i break through the vapour trail of tomorrow’s rain, i’ll blow them all away !
the best show at full throttle
i’ll definitely show you, if it’s the two of us, we can do it
ahh i understand
when i’m there, you are there, that’s all i need, my one and only treasure
forever

Dying

Minamitsu.Murasa.full.1906315

Dying

Circle: 回路-kairo-
Vocals: 556t
Album: So, All we have (not) created equal
Arrange: ke (毛)
Comiket 85

キャプテン・ムラサ (Captain Murasa), Minamitsu Murasa’s Theme

Nothing much to say this time ~ Always liked Murasa’s Theme a lot.
(i’ve been awfully quiet lately, haven’t i?)

*overall, this song lacks personal pronouns…yay ._.
*目を伏せて花を: no idea why it’s “flowers” (isn’t the song set on the sea?)
*沈んだ船と魂とその影の上: i couldn’t translate this better, but the “shadow(s)” are those of the souls (the people on the ship, who probably sunk with it) and of the ship itself. hope this makes sense!
*皆が指差す先へ: “that direction” – where the speaker points at (stanza above)


ずっと夢を見ていたんだ
悲しい夢だったんだ
zutto yume wo mite itanda
kanashii yume dattanda

i have been dreaming all this time
what a sad dream it was

嵐の中に一つ一つずつ沈んでゆく大事なもの
目を伏せて花を
arashi no naka ni hitotsu hitotsu zutsu shizunde yuku daiji na mono
me wo fusete hana wo

inside this storm, everything precious to me is slowly sinking, one by one
i face away from these flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れていつかまた会おう
夢から覚める前に
kaji wo kitte ho wo hatte iza yubisasu saki he
kumo saite kaze yonde susumunda
te wo futte wakarete itsuka mata aou
yume kara sameru mae ni

set sail and change the course to where my finger points at
cut up the clouds, scream into the wind and move on
wave goodbye and let’s meet again one day
before i’ll wake from my dream

嵐の中で一つ一つずつ見つけてゆく大事なもの
目を開けて花を
arashi no naka de hitotsu hitotsu zutsu mitsukete yuku daiji na mono
me wo akete hana wo

inside this storm, i will find again what’s important to me, one by one
and open my eyes to these flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れてさよならしよう
夢から覚めるように
kaji wo kitte ho wo hatte iza yubisasu saki he
kumo saite kaze yonde susumunda
te wo futte wakarete sayonara shiyou
yume kara sameru you ni

set sail and change the course to where my finger points at
cut up the clouds, scream into the wind and move on
wave goodbye, let’s bid our farewell
so that we can wake from this dream

沈んだ船と魂とその影の上
踏み越えて乗り越えて進むんだ
どんな嵐も味方に変えてさ
皆が指差す先へ
shizunda fune to tamashii to sono kage no ue
fumikoete norikoete susumunda
donna arashi mo mikata ni kaete sa
mina ga yubisasu saki he

a shadow above the sinking ship and the souls
overcome, surpass it and then move forward
whatever storm there is, turn it into your ally
now, everyone, head for that direction!
 

Put the clock back

525108

Put the clock back

Vocal: 556t
Arrangement & lyrics: megane
Circle: 回路-kairo-
Album: :東方幻奏響UROBOROS ~fANTASIAsPIRALoVERdRIVE~
Comiket 85
Original: フラワリングナイト ~ Flowering Night (Sakuya Izayoi’s Theme)

Well, hello~ again. If you’ve already forgotten me, I am that lazy piece of shit translator who hasn’t been active lately AT ALL. Here, have some kairo. I’m sorry, don’t hit me T.T
Next up is Syrufit or  MisteryCircle.

*流される: this is a passive form and i translated it as such, however, it does not make much sense to me
*夢見ぐらい見るわ: in this case the phrase could also mean “i’d rather dream than see” because  ぐらい could also be “rather” from what i read. “i dream as much as i see” does make (at least a little) more sense imo
*「人間」誰だって: i believe this refers to Sakuya possibly not being human or not being sure about it (because of things like her superhuman abilities, stopping the time etc..). or she forgot how to be human or whatever
*last stanza refers to the flowers mentioned before.


流されるままに
時は流れていく

Nagasareru mama ni
toki wa nagarete iku

just like being skipped
time is flowing out

元に戻せない
限られたものは

moto ni modosenai
kagirareta mono wa

they cannot be undone
the things that have been restricted

今を止めてでも
眺めていたいでしょう

ima wo tomete demo
nagamete itaideshou

i halt the time right now but
i still want to keep looking at it

「人間」誰だって
夢見ぐらい見るわ

`Ningen’ dare datte
yumemi gurai miru wa

just who is „human“ ?
i dream as much as i can see

壊したいものは
いつもそこにあって
静かに枯れていく
花をそっとなでる

kowashitai mono wa
itsumo soko ni atte
shizuka ni karete iku
hana wo sotto naderu

the things i want to destroy
have always been right there
i gently caress
the withering flowers

時をさかのぼる
時計の針なんて

Toki wo sakanoboru
tokei no hari nante

time is flowing in reverse
  so are the clock hands

あるはずないけど
あればいいななんて

aru hazu naikedo
areba ii na nante

although it shouldn’t be
if it is, then it’s alright as well

絵空事描いた
たまにはいいでしょう

esoragoto kaita
tamani wa ii deshou

i painted (imagined) a fiction
every now and then it’d be pleasant

「人間」誰だって
夢見ぐらい見るわ

`Ningen’ dare datte
yumemi gurai miru wa

just who is „human“ ?
i dream as much as i can see

求めてるものは
いつもそこになくて
静かに満ちていく
月を見上げている

Motometeru mono wa
itsumo soko ni nakute
shizuka ni michite iku
tsuki wo miagete iru

the things i crave
have never been at that place
im gazing up to
the silently waxing moon

ああ
いつか出会う終わりも
悲しいほど綺麗に
咲き誇っているでしょう

aa
itsuka deau owari mo
kanashii hodo kirei ni
sakihokotte irudeshou

ahh
even if they meet their end someday
as sorrowful as their beauty
would they be in full bloom

壊したいものは
いつもそこにあって
静かに枯れていく
花をそっとなでる

kowashitai mono wa
itsumo soko ni atte
shizuka ni karete iku
hana o sotto naderu

the things i want to destroy
have always been right there
i gently caress
the withering flowers

求めてるものは
いつもそこになくて
静かに満ちていく
月を見上げている

Motometeru mono wa
itsumo soko ni nakute
shizuka ni michite iku
tsuki wo miagete iru

the things i crave
have never been at that place
im gazing up to
the silently waxing moon

Maid and the pocket watch of blood

17467007_m

Maid and the pocket watch of blood

Circle: 岸田教団&THE明星ロケッツ ( Kishida Kyoudan & THE Akeboshi Rockets)
Vocal: ichigo
Arrange: 岸田 (kishida)
Album: 岸田教団& THE 明星ロケッツ 2007-2010 東方アレンジベスト
Comiket 85

メイドと血の懐中時計 –  The Maid and the Pocket Watch of Blood
東方紅魔郷 – Embodiment of Scarlet Devil, stage 5 theme

Why is Kishida Kyoudan always so difficult to translate T.T Why kishida, why u do dis?
I figured out that my knowledge of the english language needs some improvement…Please tell me when something does not sound right :)  Next up is either more kishida or maybe some more vocaloid…
picture is from pixiv

*…let the time elapse: is that formally correct? i’m not sure
*…i bear a peerless fate: is it “to bear a fate”? not sure either…also, i couldn’t find a better word for “peerless“, meaning “special, unique” but that didn’t sound so well


 

失くした夢が その彼方まで
例えば届いたとしても 何を思う?

nakushita yume ga sono kanata made
Tatoeba todoita to shite mo nani wo omou?

the lost dream reaches off into the distance
if i could grasp it, what would i feel?

銀色空間は 奇術師の論理を越えて
月時計の針が 動かずに時を刻んだ

Gin’iro kuukan wa kijutsu-shi no ronri wo koete
Tsukidokei no hari ga ugokazu ni toki wo kizanda

the silver space surpasses the common sense of the illusionist
the hands of the moon pocket watch let the time elapse without moving

紅色の月を見上げたまま 止まった世界の中で
時計の針が雨を消したように 唯一の運命を持つ

Koushoku no tsuki wo miageta mama tomatta sekai no naka de
Tokei no hari ga ame wo keshita you ni yuiitsu no unmei wo motsu

just like when i looked up to the crimson moon, i’m inside a paused world
it is as if the clock hands dispel the rain, i bear a peerless fate

信じれるモノは ここだけでも
消えた過去などもう今には 意味がなくて

Shinjireru mono wa koko dake demo
Kieta kako nado mou ima ni wa imi ga nakute

the things i can believe in are only here but
my vanished past doesn’t matter anymore

影待ち宵闇に 浮かんだ声に見た夢は
月時計の音を 止めたまま時を刻んだ

Kage-machi yoiyami ni ukanda koe ni mita yume wa
Tsukidokei no oto wo tometa mama toki wo kizanda

awaiting the sunrise at dusk, the emerged voice and the dream i dreamt
stop the sound of the moon pocket watch and let the time elapse

赤い運命の歯車が廻る 始まる世界の中で
鮮明に響く夜の共鳴は 無限に踊り続ける

Akai unmei no haguruma ga mawaru hajimaru sekai no naka de
Senmei ni hibiku yoru no kyoumei wa mugen ni odori tsudzukeru

the red gears of fate start to turn inside a beginnig world
echoing in clarity, the night’s resonance continues to dance forever

銀色空間は 奇術師の論理を越えて
月時計の針が 動かずに時を刻んだ

Gin’iro kuukan wa kijutsu-shi no ronri wo koete
Tsukidokei no hari ga ugokazu ni toki wo kizanda

the silver space surpasses the common sense of the illusionist
the hands of the moon pocket watch let the time elapse without moving

紅色の月を見上げたまま 止まった世界の中で
時計の針が雨を消したように 唯一の運命を持つ

Koushoku no tsuki wo miageta mama tomatta sekai no naka de
Tokei no hari ga ame wo keshita you ni yuiitsu no unmei wo motsu

just like when i looked up to the crimson moon, i’m inside a paused world
it is as if the clock hands dispel the rain, i bear a peerless fate