Re:verb

Ohagi.(Ymnky).full.578468

Re:verb

Artist: ササノマリイ (sasanomaly)
Album: Re:verb
ヴィレッジヴァンガード/ GEKIROCK CLOTHING
original arrangement

Requested by Eiki. Sorry it took a while again, university is horrible sometimes … anyways i couldn’t really figure out who did the arrange or lyrics,
so you guys might want to inform my dumb self about that ^-^

My guess for this song is that it’s about a broken relationship because the two of them don’t see each other much (long-distance relationship?) , guy is bored and fed up with everything,
he wants to break free from the tediousness, but even so he kinda seems to feel sorry about the whole situation while knowing that they’re both stuck with it.

*  なかったことにしたい: not entirely sure if i got this right
* 水の中飛ぶ鳥: “birds flying into the water” is rather literal, i think he means that situation when a bird flies downwards to catch some water to drink
*そんなこと言ってみたい: ” i want to try saying that”
*ありきたり : “arikitari” is ‘habits, that you repeat every day’
*僕を除いていく: “nozoite” as derived from the verb


簡単に決めつけた判断は
ばらばらになってさいしょから
なかったことにしたい
なんて もう
ごまかせない雨に
がらくたみたいな僕の歌
とけてってくれよ
kantan ni kimetsuketa handan wa
barabara ni natte sai sho kara
nakatta koto ni shitai nante mou
gomakasenai ame ni
garakuta mitaina boku no uta
tokete tte kure yo

our easily made decisions were
in scrambles since the beginning
i wish to do what we didn’t do
i don’t want to tell a lie, i want
this rain to erase this trash-like song
of mine already

水たまりに反射して
上下反転した空と地面
水の中飛ぶ鳥とかけっこ
途切れて さよなら またあした
mizutamari ni hansha shite
jouge hanten shita sora to jimen
mizu no naka tobutori to kakekko
togirete sayonara mata ashita

reflecting in this puddle
the sky and the earth turned upside down
i’m racing against the birds flying into the water
as i falter, goodbye, see you tomorrow

君の街は今何時?
ただ単に訊いただけ。
「僕らの夜は明けない」
そんなこと言ってみたい
kimi no machi wa ima nanji?
tada tan ni kiita dake
‘bokura no yoru wa akenai’
sonna koto itte mitai

what time is it in your town now?
i simply just asked about it but
‘our night will never dawn’
that’s what i want to say

ありきたりに溺れて
飽きたら捨てて戻って
それで回る自転 の 輪
繰り返す毎日の
軸はまだ見えない
知らないよ君の意見なんて
arikitari ni oborete
akitara sutete modotte
sore de mawaru jitensha no wa
kurikaesu mainichi no
jiku wa mada mienai
shiranai yo kimi no iken nante

i’m drowning in dullness
once it bores me, i throw it away but it gets back at me
like a bycicle’s wheel spinning round
my everyday life repeats
i can’t see the axis yet
in the end, i don’t care about your opinion

曖昧に対象も無く淡々と
走り出したらまたさいしょから
わかったふりをしていて痛いな
溶けていく鼓動 雨に
がらくたみたいな毎日も
消えてってくれよ
aimai ni taishou mo naku tantan to
hashiridashitara mata saisho kara
wakatta furi wo shite ite itai na
tokete iku kodou ame ni
garakuta mitaina mainichi mo
kiete tte kure yo

without a clear target, once i start
running indifferently from the start again
it hurts, pretending to knew it all along
my heartbeat is fading within this rain
i want my trash-like everyday life
to disappear already

静かな日々反射して
ほつれ反転した空と地面
自分の中もう一人とかけっこ
途切れて さよなら またあした
shizukana hibi hansha shite
hotsure hanten shita sora to jimen
jibun no naka mou hitori to kakekko
togirete sayonara mata ashita

reflecting these silent days
hanging loose, the sky and the earth are inverted
within me, i run a race against my other self
as i falter, goodbye, see you tomorrow

引き伸ばしたまだ三時
ただ単に止めただけ。
「僕らの夜は明けない」
外はもう明けたみたい
hikinobashita mada sanji
tada tanni tometa dake
‘bokura no yoru wa akenai’
soto wa mou aketa mitai

staved off to three o’ clock
but everything simply stopped
‘our night will never dawn’
but outside, it seems like it’s dawned already

ここにいる 揺らいでいる
振り返る僕を除いていく
飛び出したって戻らないよ
どうやら僕らも止まれないみたいだ
気まぐれに言葉さえも 気持ちさえも 伝わらんみたいだ
言葉濁したリバーブもさよなら バイバイ
koko ni iru yuraide iru
furikaeru boku wo nozoite iku
tobidashitatte modoranai yo
douyara bokura mo tomarenai mitaida
kimagure ni kotoba sae mo kimochi sae mo tsutawaran mitaida
kotoba nigoshita ribaabu mo sayonara baibai

now we’re here, swaying
i look back as you leave me behind
once i started to fly, i’ll never come back
but somehow, it seems like we can’t stop
i can’t seem to deliver any words nor feelings to you on a whim
my words blur along with their reverb, so goodbye, farewell

簡単に決めつけた判断は
ばらばらになってさいしょから
なかったことにしたい
なんて もう
ごまかせない雨に
がらくたみたいな僕の歌
とけてってくれよ
kantan ni kimetsuketa handan wa
barabara ni natte saisho kara
nakatta koto ni shitai
nante mou
gomakasenai ame ni
garakuta mitaina boku no uta
tokete tte kure yo

our easily made decisions were
in scrambles since the beginning
i wish to do what we didn’t do
i don’t want to tell a lie, i want
this rain to erase this trash-like
song of mine

今も 僕は ここにいるよ
正しいことなんて何もないよ
忘れさせてよ 忘れさせてよ
「僕らの夜は明けない」
ima mo boku wa koko ni iru yo
tadashii koto nante nani mo nai yo
wasuresasete yo wasuresasete yo
‘bokura no yoru wa akenai’

and even now, i’m still here
there are no ‘right’ things anymore
let me forget it all, let me forget it all
‘our night will never dawn’

Shadow Ciranda

Rumia.full.1964019

Shadow Ciranda

Circle: Last Dream
Vocal: Milkychan
Lyrics: Milkychan
Arrangement: Milkychan

妖魔夜行 – Apparitions Stalk the Night , Rumia’s Theme
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil

Requested by mrnym675.

Took a while, university is flooding me with homeworks, sorry ’bout that! I’ll probably upload two more translations before exams start in July :)
Enjoy ~

*ciranda is a brasilian circle dance, where the dancers (usually children) take each other’s hands and dance around in a circle (much like the japanese kagome)


In den Abgrund herab
Ich stürze, sehe kein Licht
Alles was ich noch hab
reicht meiner Seele doch nicht

down into the abyss
i’m falling, don’t see a glimpse of light
everything that i own
wouldn’t satisfy my soul at all

In dem Schatten der Zeit
Ich lache, weine doch mein Schrei bricht
Doch bald bin ich bereit
Ich zeig mein eigenes Ich, denn

within the shadows of time
i laugh, i cry, but my screams become silent
but soon i will be ready
i’ll show my true self because

Bald ist es vorbei, ich steh wieder auf
Doch noch lachen sie
Nehm all meine Kraft, denn jetzt will ich stärker sein!

soon it’s all over, i’ll pick myself up again
even if they’re still laughing
i gather all my strength because now i want to become stronger!

Und sie tanzen mit mir Kreis,
lachen lauter um meinen Schrei,
doch ich weiß…
Gelächter wird ihnen schon bald vergehn!
Ihren Tanz den brech ich
mit ‘nem Lachen auf dem Gesicht
denn ich weiß…
Diesen Ciranda übernehme schließlich ich!

and they’re dancing in circles with me
laughing at my screams
but i know…
that soon their laughter will cease!
I’ll break off their dance
with a smile on my face
because i know…
I’m the one who will take over this ciranda!

Breche auf in den Kampf,
den mein Schatten immer gewann,
doch es reicht…
Denn auch sein Lächeln wird als letztes gehn!
Zieh mein Schwert aus dem Herz,
das mir jede Hoffnung verwehrt
Ja, es reicht! Ich bin bereit!

i’ll set off for the battle
that my shadow has always won
but it’ s enough now…
because even its smile will fade last of all
pull my sword out of the heart
that denied me all hope
yes, it’s enough! i’m ready!

Steig die Treppen hinab
Die Welt über mir, sie bricht nieder
Doch es nimmt seinen Lauf
Zurückgehn werde ich nie wieder

i descend the stairs
while the world above me is crumbling
but everything takes its course
and i will never go back again

Kemononodansu

Shikiji.full.1695559

Kemononodansu

ケモノノダンス
Dance of Beasts

Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida)
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement

First off, i want to apologize to Chii for totally ruining this song! That is because to me, the lyrics make no sense at all, like, absolutely no sense…I really had a hard time translating this, so i am sorry if it sounds horrible and nonsensical to you :(
Second, i would greatly appreciate it if one of my fellow translators could take a look at this so that i can correct possible mistakes!Third, what (i think) this song is about: relationship drama. The lyrics are from a guy’s perspective, the girl is being indecisive all the time, having mood swings even. Deep within, both know that their relationship is strained/on-off, but they just try to hide the fact, laughing it off and not wanting to think about it all (thus the dance). But this is just my opinion on this, please interpret however you like! Picture is random ‘cus i am uncreative.

Thanks to Releska for the help!
and also, i will revise this again when i have more knowledge about the passive.

*宣戦布告も戦闘不能も: “declaration of war, the inability to fight”-> that is what the girl does, starting a fight but not being able to continue
*僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中: the guy is pissed off by her indecisiveness, but decides that if she starts a fight, she will get it, no matter what. 見られて is actually a passive form.
*僕はもう輪郭もないさ: lit. “i don’t have outlines anymore”
*柔らかな指で触られて心中: this made me confused since i do not know how the words are connected (notice the commas). I translated 触られて with “thrilled”, but lit. it is “touched”. My explanation is that the guy thinks about how much they fight, so  both (or probably just him)think they’d be better off dead
*君の何: had no clue what this actually is supposed to mean.


「手を離してよ」 彼女は言う
「手を繋いでよ」 彼女は言う
宣戦布告も戦闘不能もいつだって君次第だなってほんと
“te wo hanashite yo” kanojo wa iu
“te wo tsunaide yo” kanojo wa iu
sensen fukoku mo sentou funou mo itsu datte kimi shidai da natte honto

  “just let go of my hand“ she says
  “let us hold hands, okay“ she says
you say “declarations of war and being unable to fight are always up to you” but really…

僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中!
boku ga warattatte fukigen sugiru me ni mirarete jinchuu!

even if i laugh too moodily, my eyes clearly see the battlefield!

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off

「こっちみないでよ」 彼女は言う
「こっちみていてよ」 彼女は言う
変幻自在の不確定なルールはいつだって君次第だなってほんと
“kocchi minai de yo” kanojo wa iu
“kocchi mite ite yo” kanojo wa iu
hengenjizai no fukakutei na ruuru wa itsu datte kimi shidai da natte honto

 “please don’t look at me“ she says
  “please look over here“ she says
you say “the rules of your polymorphous uncertainty are always up to you” but really…

僕が仕返したって柔らかな指で触られて心中!
boku ga shikaeshita tte yawaraka na yubi de furerarete shinjuu!

even if i take revenge, with my soft fingers, i’m thrilled by double suicide!

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう天国じゃないか?
DANCEだ、ダンス!
断れよ男子、無理だなぁ本能だった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕らもう地獄確定さ
壊して直して嫌ってまた壊すくせに愛してる
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou tengoku ja nai ka?
DANCE da, dansu!
kotowareyo danshi, muri da naa honnou datta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
bokura mou jigoku kakutei sa
kowashite naoshite kiratte mata kowasu kuse ni aishiteru

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
isn’t this here heaven yet?
it’s a DANCE, so dance!
refuse it, boys, it really is an impossible instinct
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
we realized this is already hell now
destroy it, fix it, hate it and break it again, but even so i love you

どうして君の何が僕を開いたり閉じたりさせるんだろう
doushite kimi no nani ga boku wo hiraitari tojitari saseru ndarou

why does something in you make me open up sometimes, make me shut myself?

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off

Lunetia – eye glasses

Ohagi.(Ymnky).600.577134

eye glasses

Circle: Lunetia
Lyrics: ルシュカ (Luschka)
Vocals: ルシュカ (Luschka)
Original Arrangement from their 1st Album Lunetia
Picture: Ohagi / Ymnky

A Lunetia song this time, enjoy~
Thanks to friedworld again for the lyrics!
I have to admit, i saw another translation of this and i went like “what??” because the lyrics in that were really dark and rather about exploiting/taking advantage of someone, but i don’t think that it fits with the calm, sad melody at all so in my version, the speaker is rather humble, sad and hurt.


あのね
いつも
夜がくるのを
待って
いるの
僕が君を
独り占めにできる時間を
ano ne
itsumo
yoru ga kuru no wo
matte
iru no
boku ga kimi wo
hitorijime ni dekiru jikan wo

you know
i am
always
waiting for
night to come
so that i
can finally have you for myself

でもね
ときに
僕の不器用な
ダイヤが
君の綺麗な硝子に
傷をつけてしまうんだ
demo ne
toki ni
boku no bukiyou na
daiya ga
kimi no kirei na garasu ni
kizu wo tsukete shimaunda

but you know,
sometimes
my unskillfully crafted
diamond
had in fact come to damage
your beautifully radiant glass

僕はとんだ愚か者だ
君を守ることも出来なくて
輝きを失わせてばかり
boku wa tonda orokamono da
kimi wo mamoru koto mo dekinakute
kagayaki wo ushinawasete bakari

i am the greatest fool of all
i wasn’t even able to protect you
i will only let you lose your brilliance

でもね
でもね
知っていて
分かっていて
僕は君が
好きで
好きで
好きで
好きで
好きなんだ
ねぇ
demo ne
demo ne
shitte ite
wakatte ite
boku wa kimi ga
suki de
suki de
suki de
suki de
suki nanda
nee

but, hey
but, hey
you know that
you understand
that i really
love you
love you
love you
love you
really love you
right?

僕はとんだ天の邪鬼だ
君の優しさに甘えて
飛び散った破片を拾い集める君を
ただ眺めてる
boku wa tonda amanojaku da
kimi no yasashisa ni amaete
tobichitta hahen wo hiroiatsumeru kimi wo
tada nagamete iru

i am the greatest pighead of all
i am spoiled by your kindness
when you were picking up the scattered pieces
i could only stand and watch

こんな僕を愛してくれますか
それでも側にいてくれますか
今夜も君の声が聞けますか
待っていていいですか
konna boku wo aishite kuremasu ka
soredemo soba ni ite kuremasu ka
kon’ya mo kimi no koe ga kikemasu ka
matte ite ii desu ka

can you come to love me like this?
can you stay by my side beneath it all?
can you let me hear your voice again tonight?
is it alright if i’ll be waiting ?

あのね
いつも
夜がくるのを
待って
いるの
僕が君を
独り占めにできる時間を
ano ne
itsumo
yoru ga kuru no wo
matte
iru no
boku ga kimi wo
hitorijime ni dekiru jikan wo

you know
i am
always
waiting for
night to come
so that i
can finally have you for myself

Hack on the world

hackslash

Hack on the World

Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida)
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement

Awesome. Just awesome.
Lyrics by friedworld, thanks for that.

*最低の運ゲーなんだ: ~ close to no chance of “winning”
*君にとってのイージーモードは: aren’t we all actually playing life on hard mode…
*弱者: in fact, 弱者 means “weakling, the weak”, however it is pronounced as 一人; it seems the speaker includes herself when she says “weaklings”, because she isn’t playing on “easy mode” (see above)
*敗北の二文字はない: wordplay; defeat (敗北) has two characters, 敗 and 北, literally it says “these aren’t the two characters of defeat” -> “not being defeated yet”


生まれてきた時点で
避けられないのは
人生というどうかと
思うゲームへの招待
umarete kita jiten de
sakerarenai no wa
jinsei to iu douka to
omou geemu e no shoutai

at the time when i was born
i could not stop myself from
thinking whether somehow
this life is my game invitation

勝利条件は曖昧
スタート地点も不公平
完全ランダム方式
最低の運ゲーなんだ
shouri jouken wa aimai
sutaato chiten mo fukouhei
kanzen randamu houshiki
saitei no un gee nanda

victory conditions are ambiguous
the starting point is unfair
the method completely random
what a game of minimal luck

It is hell here I live forever

それでもどこかに道はあるのさ
soredemo dokoka ni michi wa aru no sa

but still, there must be a way somewhere, somehow

Live on World’s end
それがどうした?
潔さなんていらない
諦めるくらいなら
死んだほうがマシさ
Hack on the World
冗談じゃない!
終了の合図はまだだ
このままでいいはずがない

Live on World’s end
sore ga doushita?
isagiyosa nante iranai
akirameru kurai nara
shinda hou ga mashi sa
Hack on the World
joudan ja nai!
shuuryou no aizu wa mada da
kono mama de ii hazu ga nai

Live on world’s end
so what about it?
i don’t need fearlessness
if i really give up  at least
i am better off dead
hack on the world
i’m not joking!
it’s not the end signal yet
there’s no way i’m okay with this

君にとってのイージーモードは
とても退屈なんだろう
焼けつくような速度で
神経が走り出す
kimi ni totte no iijii moodo wa
totemo taikutsu na ndarou
yaketsuku you na sokudo de
shinkei ga hashiridasu

i suppose playing on easy mode
is just plain boring for you
with a blazing speed like this
your nerves break into a run

予想外なのはいいね
残念だけれど
yosougai na no wa ii ne
zannen da keredo

the unexpected really is nice, right?
how unfortunate though

興味がないことは 人間には
出来やしないもんさ
建設的に考えてみよう
案外と簡単なもんだ
kyoumi ga nai koto wa ningen ni wa
deki yashinai mon sa
kensetsuteki ni kangaete miyou
angai to kantan na mon da

being uninterested in things is something
that humans cannot possibly do
let us try thinking constructively
then the unforeseen will become easy

Live on descent
それがどうした?
敗北の二文字はない
弱者には譲れない何かがあるって
Hack on the World
冗談じゃない!
最後の仕掛けはどうだい
なかなかいい趣味だろう
Live on descent
sore ga doushita?
haiboku no nimoji wa nai
hitori ni wa yuzurenai nanika ga aru tte
Hack on the World
joudan ja nai!
saigo no shikake wa dou dai
nakanaka ii shumi darou

live on descent
so what about it?
i will not be defeated just yet
it’s something the weak won’t back away from
hack on the world

i’m not joking!
how do you like this last trick?
this is truly just to my liking

Live on World’s end
それがどうした?
潔さなんていらない
諦めるくらいなら
死んだほうがマシさ
Hack on the World
冗談じゃない!
終了の合図がきたぜ
悪くない気分だろう?
Live on World’s end
sore ga doushita?
isagiyosa nante iranai
akirameru kurai nara
shinda hou ga mashi sa
Hack on the World
joudan ja nai!
shuuryou no aizu ga kita ze
warukunai kibun darou?

Live on world’s end
so what about it?
i don’t need fearlessness
if i really give up  at least
i am better off dead
hack on the world
i’m not joking!
the end signal has finally come
this isn’t too bad, is it?

Undermine

arisatominato

Undermine

Vocal: 浮気者 (UWAKIMONO)
Arrange: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Original Arrangement

So this is a collaboration thing between Yuyoyuppe and 浮気者,
and i have to admit, i kinda like the way the translation turned out, i’m happy with it^^
Enjoy this seemingly unknown song~

*針の刺さるような快感: means “painfully waiting for something/ someone that might not happen/come”
*噛み 締めた 噎せ返る: i think this is “biting one’s tongue”, though “tongue” itself isn’t written
*孤独: actually “loneliness”
*語りかけてくれよ: this + the following verse don’t literally include “please”, it is rather a demand than a plea, i just added it to fill the sentence lol


君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

ひとつ飲み込んでしまえば
針の刺さるような快感
噛み 締めた 噎せ返る痛み
そしてまた思い出す
そしてまた繰り返す
愚か者がちぐはぐと舞う

hitotsu nomikonde shimaeba
hari no sasaru you na kaikan
kami shimeta musekaeru itami
soshite mata omoidasu
soshite mata kurikaesu
orokamono ga chiguhagu to mau

if i swallowed even one
the delight of ticking clock hands
the pain of biting my tongue, choking
then i will remember again
then it will repeat again
fools are dancing round and round

逃げないで
消えないで
色のない旋律を聞かせて

nigenaide
kienai de
iro no nai senritsu wo kikasete

don’t run away
don’t disappear
let me hear that colorless melody

僕が求めている
曖昧な言葉が
その命を縛り付けてるなら
赤色の怒りと
青色の孤独を
今ここで投げ捨ててしまおうか

boku ga motomete iru
aimaina kotoba ga
sono inochi wo shibaritsuketeru nara
akairo no ikari to
aoiro no kodoku wo
ima koko de nagesutete shimaou ka

what i am longing for
are ambiguous words
if you are tied to that life
to this red anger
to this blue sadness
shall we throw it away right now and here?

逃げないで
消えないで
僕の中に声を響かせて

nigenaide
kienai de
boku no naka ni koe wo hibikasete

don’t run away
don’t disappear
let your voice resound within me

闇雲に轟く
滴り落ちてくる
かたちのない悲しみを憂いで
語りかけてくれよ
刻み付けてくれよ
また会えると信じて

yamikumo ni todoroku
shitatari ochite kuru
katachi no nai kanashimi wo urei de
katarikakete kure yo
kizamitsukete kure yo
mata aeru to shinjite

Roaring blindly
(tear-)drops falling down
within this shapeless feeling of sorrow and grief
please just talk to me
please engrave it into me
i believe that we can meet again someday…

君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

Habits’ Cage

img_01

Habits’ Cage
Shushu no Ori / シュシュの檻

Title: Shushu no Ori / シュシュの檻 (Habits’ Cage)
Circle: MisteryCircle
Lyrics: 久遠ゆん
Arrange: YOUKI
Vocal: 西村ちさと
Album: 現世メランコリイ
Original Arrangement

It’s summer and i have nothing to do. Lots of time but the songs left to translate are running out, thats why here i am saying: feel free to request something!
But now, storytelling time ! :D
Once, there was a man, watching a rabbit running into a tree stump, breaking its neck in the process.
The man sits down, waiting for another rabbit to run into the stump,thus repeating the previous.
This is called 守株 (shushu) which describes an old, nonsensical habit ( literally ” custody of a stump”), and here you have the story behind this song, which basically describes ” being caught in old habits”.

The songtext plays with words a lot and has similar phrase structures in every verse, however i couldnt always keep it like that.

*その牙: literally “those fangs”, i am not sure whether this refers to a 2nd person (“you”) besides the speaker/singer
*四肢を引き裂き束ねて生きる: i couldn’t really make much of this, thats why it’s very literal
*今生無情 往生不浄 : as you can see, here we have two pairs of words and not 4 single words: because it is written like this i assume that the first two and the last two words go together
* 趣向: literally “thought, idea, plan”. what is meant is a “new plan”, thus -> “change”
*欲心: i translated this as “greed”, but could also mean “desire, lust”
*哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる: no clue here either.
*私はシュシュの檻よ: literally ” i am habits’ cage”, i added “caught in” in brackets


息を潜めて期待を押し殺した

iki wo hisomete kitai wo oshikoroshita

i hide my breath as i choke my hopes and dreams

暴かれていく身体は凍る硝子
解かれていく心に癒えない痕

 abakarete iku karada wa kooru garasu
tokarete iku kokoro ni ienai ato

being exposed, my body freezes just like glass
leaving incurable scars on my unchained heart

静寂の向こうに恍惚を求めて
その牙を光らせ舌舐めずるモノ

 seijaku no mukou ni koukotsu wo motomete
sono kiba wo hikarase shita namezuru mono

beyond this silence, i’m longing for ectsasy
licking those lips as i flash my fangs

私の腕に抱かれて眠れ 四肢を引き裂き束ねて生きる

watashi no ude ni dakarete nemure shishi wo hikisaki tabanete ikiru

embraced and sleeping in my arms, as my limbs are torn apart i live bundled

今生無情 往生不浄 騙されて
性状非情 厚情波状 怨まれて

konjou mujou oujou fujou damasarete
seijou hijou koujou hajou uramarete

this ruthless life, impure death deceive me
cruel nature, undulating kindness resent me

聳えるシュシュの檻よ

sobieru shushu no ori yo

the cage of habits rises

漏れる喘ぎは焦りを滴らせる

moreru aegi wa aseri wo shitataraseru

gasping for breath, my impatience is spilling over

思い知るのは憂いを秘めた視線
耐え忍ぶのは渇きに燃える趣向

omoishiru no wa urei wo himeta shisen
taeshinobu no wa kawaki ni moeru shukou

in my heart i know that your gaze hides sorrow
as you endure this burning thirst for change

背徳の彼方で欲心に塗れて
その爪を磨いて高く吠えるモノ

haitoku no kanata de yokushin ni mamirete
sono tsume wo migaite takaku hoeru mono

beyond the immorality, everything‘s tainted with greed
grinding those claws as i howl from the bottom of my throat

 I’m off ——

哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる

aikoku ni kashizuki tsukae unda teashi mo tsunagete ikiru

serving, waiting on in grief, even if my limbs suppurate i live connected

潜心過信 放心異心 囚われて
迫真無心 終審不信 縛られて

senshin kashin houshin ishin torawarete
hakushin mushin shuushin fushin shibararete

overrated devotion, treacherous abstraction imprison me
innocent truthfulness, disbelief as last resort chain me

私はシュシュの檻よ

watashi wa shushu no ori yo

i’m (caught in) habits‘ cage

Pizuya’s Cell – Lost Sacrifice

violetlotus

Lost Sacrifice

Vocal: 杉乃 (Sugino)
Arrangement: ぴずや (Pizuya)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: Violet Lotus Requiem
Comiket 79
Original: 法界の火 (Fires of Hokkai), Undefined Fantastic Object, Byakuren Hijiri’s Theme

Sooo, I am back from my trip to France and had the urge to upload something :) Made this translation before i left but wasn’t sure whether it sounds good. Anyways, Pizuya’s Cell did a great arrange of Fires of Hokkai which is one of my favourite Touhou songs.
Please take a look at the notes below.

*君の亡骸:kimi no nakigara”  is simply put “your corpse” (that’s what remains are, i think?) but “corpse” sounds too harsh imo. changed to “your remains”
* 黒く輝いた 指輪の飾り : kuroku kagayaita yubiwa no kazari : i’m not sure whether
this is a reference to something


沈み行く月 この世界に訪れる
私の手をすり抜けて 零れ落ちて水面を揺らす
何もかも消えて 白い雪の跡だけが
君の亡骸へ続く たった一つだけの道筋

shizumi yuku tsuki kono sekai ni otozureru
watashi no te wo surinukete koboreochite minamo wo yurasu
nanimokamo kiete shiroi yuki no ato dake ga
kimi no nakigara he tsuzuku tatta hitotsu dake no michisuji

at moonset i visit this world
it slips through my hand and falls, shaking the water’s surface
everything has vanished, only traces of white snow still linger
there’s only one way that is leading to your remains

見つけてあげるよ 目を背けないで
いつまでも傍にいるわ あなたと離れるとしても
手を差し伸べているから

mitsukete ageru yo me wo somukenaide
itsu made mo soba ni iru wa anata to hanareru toshite mo
te wo sashinobete iru kara

i’ll definitely find you, so don’t avert your eyes
i’m always by your side even if i have to part with you
because i will reach out my hand

黒く輝いた 指輪の飾りを砕き
君の涙に見立てた 最後の扉を開く鍵に
紅く染まり行く 空の果てで鳴り響く
終わる事の無いメロディ 時の針に置き去りにされた

kuroku kagayaita yubiwa no kazari wo kudaki
kimi no namida ni mitateta saigo no tobira wo hiraku kagi ni
akaku somari yuku sora no hate de narihibiku
owaru koto no nai merodi toki no hari ni okizari ni sareta

i break the black shining ornament of your ring
after witnessing your tears, i hold the key that opens the last door
it resounds until the edge of the sky dyed in crimson
a never-ending melody was left behind on the clock hands of time

無くした欠片が降り注ぐ世界 雪の様に輝く
あなたが遠くに居るなら 探し集めてあげるわ

nakushita kakera ga furisosogu sekai yuki no you ni kagayaku
anata ga tooku ni iru nara sagashi atsumete ageru wa

in a world where they pour from the sky, lost fragments sparkle like snow
if you’re far away, I’ll go find you and pick you up

I had an occurrence to turn a blind eye to.
崩れ落ちて行くわ
あなたが待ち続けるなら 亡骸さえも
見つけてあげるわ 目を背けないで
いつまでも傍にいるわ あなたの温もりを全て
探し集めてあげるわ

kuzureochite yuku wa
anata ga machi tsuzukeru nara nakigara sae mo
mitsukete ageru wa me wo somukenai de
itsu made mo soba ni iru wa anata no nukumori wo subete
sagashi atsumete ageru wa

I had an occurrence to turn a blind eye to.
I am breaking down
if you kept waiting for me, even if it’s your remains
i’ll definitely find you, so don’t avert your eyes
i am always by your side, so i will go find and pick up
your warmth,
your everything