Flight
Circle: 空彩観測
Vocals: 佐藤早苗
Lyrics: 杷月
Arrange: 采原史明
Album: sweet sweets.
Reitaisai 9
今昔幻想郷 ~Flower Land, Yuuka Kazami’s Theme
Requested by Eiki.
And i have to apologize but requests might take a while from now on, university is kinda stressing me lately. Enjoy nevertheless!
*雲遊に偲はく: this little phrase almost made me freak out since i could not translate this at all. 雲遊 (unyuu) has the character “雲” (kumo- cloud) and “遊” (yuu – idle). What follows is 偲はく (shinohaku);
“偲” (shino) derives from “偲ぶ” (shinobu – remember, think of) whereas “はく” (haku) can mean “wear/ soul/ foil/ throw up… etc”, so….i completely replaced the words with “drift by” which i think fits the context just fine. Feel free to correct me anytime though!
*あの少女 : i have no clue who “that girl” could be
たまゆらに宵はひいて暁をかかげる
露を染め花は結び雲遊に偲はく
あの向こうへ そう遠くへ 僕らはそらに願う
tamayura ni yoi wa hiite akatsuki wo kakageru
tsuyu wo some hana wa musubi unyuu ni shinohaku
ano mukou he sou tooku he bokura wa sora ni negau
in a fleeting moment, night passes and dawn breaks
dyeing the dew, the flowers blossom and idle clouds drift by
far, far beyond that, we say our wishes to the sky
爪先立ちで背を伸ばしていた頃
「駄目だね、まだ」
「ほら、今日もまた夜があける」
tsumasakidachi de se wo nobashite ita koro
dame da ne, mada
hora, kyou mo mata yo ga akeru
back then, we stretched our backs on tiptoes
“it’s still useless after all”
“but look, today, night will pass again”
蒼に触れそらを翔けるあの少女のように
いつかなあ、まだ先かなあ
そらのカーテンの下で
ao ni fure sora wo kakeru ano shoujo no you ni
itsuka naa, mada saki ka naa
sora no kaaten no shita de
flying through the sky and touching the blue, just like that girl
oh sometime, someday we will…
underneath the curtain of this sky
春風よ、轍に乗り僕らをもっと遠くへ
夢にみた光る先へ あの少女と共に
haru kaze yo, wadachi ni nori bokura wa motto tooku he
yume ni mita hikaru saki he ano shoujo to tomo ni
a spring breeze blows, along the wheel tracks we go further
towards the light we’ve seen in our dreams, together with that girl
現は景 白にそまる
ああ、僕ら浮かぶその向こうで
一つの奇跡がうまれるんだね
utsutsu wa kei shiro ni somaru
aa bokura ukabu sono mukou de
hitotsu no kiseki ga umarerunda ne
reality whitens the scenery
ah, we are floating on the other side
and with that, one single miracle is born
「ねえ聞いて、昨日みた夢。
不思議な世界で、そらを飛んだんだ」
nee kiite, kinou mita yume
fushigi na sekai de, sora wo tonda nda
“hey listen, to that dream of yesterday
in this mysterious world, we can fly right through the sky”