秋の象徴
Aki no shouchou
Symbol (/Sign) of Fall
Circle: 回路-kairo-
Vocal: 556t
Arrange: メガネ (megane)
Album: 8 magics to kill the gods
人恋し神様 ~ Romantic Fall, 稲田姫様に叱られるから, Minoriko Aki’s Theme
Requested by Eiki.
Well i don’t even know what to say, that’s why i’m greeting Simon, i know you read this :D
Fastest transcription i ever did, though i’m rather lazy ~
Oh and also a bit liberal this time (and sloppy). Hope that’s alright nevertheless.
*気付いて: the lack of personal pronouns is really annoying sometimes….
*また秋を少し燃やして: i know 秋 (aki) is in fact “fall (autumn)” but i think this refers to the burning leaves from first stanza
落ちた葉 を集めて
一つ火を灯す
ochita ha wo atsumete
hitotsu hi wo tomosu
i gather the fallen leaves
and light a single fire
こんな小さな火じゃ
暖まるはずもないのは解っていた
konna chiisana hi jya
atatamaru hazu mo nai no wa wakatteita
i know that this small fire
will probably not be enough to warm us up
ハローハロー
この煙はどこまで昇ってく?
haro haro
kono kemuri wa doko made nobotteku?
hello hello
how high into the air will this smoke soar?
ハローハロー
気付いて私たちはここにいる
haro haro
kizuite watashitachi wa koko ni iru
hello hello
realizing that we are here right now
また強く北風が吹いて
葉を散らしてしまうの
mata tsuyoku kitakaze ga fuite
ha wo chirashite shimau no
again, the northwind blows strongly
scattering the leaves
そんな当たり前の事が
少しだけ寂しかった
sonna atarimae no koto ga
sukoshi dake samishikatta
that matter of course was
just a little saddening for me
ハローハロー
すぐそこまで近づいているから
haro haro
sugu soko made chikazuite iru kara
hello hello
because we‘re moving closer to over there
ハローハロー
もう一度だけ火を灯させて
haro haro
mou ichido dake hi wo tomosasete
hello hello
let me light the fire just one more time
また強く北風が吹いて
葉を散らしてしまえば
mata tsuyoku kitakaze ga fuite
ha wo chirashite shimaeba
again, the northwind blows strongly
while it scatters the leaves
そんな当たり前の事で
今更涙する
sonna atarimae no koto de
imasara namida suru
and that matter of course makes
me shed tears even now
また秋を少し燃やして
体を 暖めてく
mata aki wo sukoshi moyashite
karada wo atatameteku
just a little, set fall aflame once more
so that we can warm our bodies
冬など来たければ良いと
言葉も消えていった
fuyu nado kitakereba ii to
kotoba mo kiete itta
when winter has come, it’s alright
our words will already be gone by then
Pingback: 【Vietnamese Translation & Lyrics】 Aki no Shouchou – 回路-kairo- | Moon
Pingback: 【Vietnamese Translation & Lyrics】 Aki no Shouchou – 回路-kairo- – Touhou Kanjiru