Kemononodansu
ケモノノダンス
Dance of Beasts
Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida)
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement
First off, i want to apologize to Chii for totally ruining this song! That is because to me, the lyrics make no sense at all, like, absolutely no sense…I really had a hard time translating this, so i am sorry if it sounds horrible and nonsensical to you :(
Second, i would greatly appreciate it if one of my fellow translators could take a look at this so that i can correct possible mistakes!Third, what (i think) this song is about: relationship drama. The lyrics are from a guy’s perspective, the girl is being indecisive all the time, having mood swings even. Deep within, both know that their relationship is strained/on-off, but they just try to hide the fact, laughing it off and not wanting to think about it all (thus the dance). But this is just my opinion on this, please interpret however you like! Picture is random ‘cus i am uncreative.
Thanks to Releska for the help!
and also, i will revise this again when i have more knowledge about the passive.
*宣戦布告も戦闘不能も: “declaration of war, the inability to fight”-> that is what the girl does, starting a fight but not being able to continue
*僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中: the guy is pissed off by her indecisiveness, but decides that if she starts a fight, she will get it, no matter what. 見られて is actually a passive form.
*僕はもう輪郭もないさ: lit. “i don’t have outlines anymore”
*柔らかな指で触られて心中: this made me confused since i do not know how the words are connected (notice the commas). I translated 触られて with “thrilled”, but lit. it is “touched”. My explanation is that the guy thinks about how much they fight, so both (or probably just him)think they’d be better off dead
*君の何: had no clue what this actually is supposed to mean.
「手を離してよ」 彼女は言う
「手を繋いでよ」 彼女は言う
宣戦布告も戦闘不能もいつだって君次第だなってほんと
“te wo hanashite yo” kanojo wa iu
“te wo tsunaide yo” kanojo wa iu
sensen fukoku mo sentou funou mo itsu datte kimi shidai da natte honto
“just let go of my hand“ she says
“let us hold hands, okay“ she says
you say “declarations of war and being unable to fight are always up to you” but really…
僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中!
boku ga warattatte fukigen sugiru me ni mirarete jinchuu!
even if i laugh too moodily, my eyes clearly see the battlefield!
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa
it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off
「こっちみないでよ」 彼女は言う
「こっちみていてよ」 彼女は言う
変幻自在の不確定なルールはいつだって君次第だなってほんと
“kocchi minai de yo” kanojo wa iu
“kocchi mite ite yo” kanojo wa iu
hengenjizai no fukakutei na ruuru wa itsu datte kimi shidai da natte honto
“please don’t look at me“ she says
“please look over here“ she says
you say “the rules of your polymorphous uncertainty are always up to you” but really…
僕が仕返したって柔らかな指で触られて心中!
boku ga shikaeshita tte yawaraka na yubi de furerarete shinjuu!
even if i take revenge, with my soft fingers, i’m thrilled by double suicide!
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう天国じゃないか?
DANCEだ、ダンス!
断れよ男子、無理だなぁ本能だった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕らもう地獄確定さ
壊して直して嫌ってまた壊すくせに愛してる
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou tengoku ja nai ka?
DANCE da, dansu!
kotowareyo danshi, muri da naa honnou datta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
bokura mou jigoku kakutei sa
kowashite naoshite kiratte mata kowasu kuse ni aishiteru
it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
isn’t this here heaven yet?
it’s a DANCE, so dance!
refuse it, boys, it really is an impossible instinct
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
we realized this is already hell now
destroy it, fix it, hate it and break it again, but even so i love you
どうして君の何が僕を開いたり閉じたりさせるんだろう
doushite kimi no nani ga boku wo hiraitari tojitari saseru ndarou
why does something in you make me open up sometimes, make me shut myself?
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa
it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off
Hello, would you mind translating 自由への目醒め by Rokugen Alice?
I’m sorry but i cannot find lyrics for that specific song …and transcribing by ear would just lead to tons of mistakes.
However, if i do find them, i promise to translate it! (sometimes, it just takes some time for the lyrics to pop up in the internet)
~noa
http://imgur.com/T49Jpjc Here they are~
So, will you translate this song?
yes, i will! Sorry for the late reply.
might take a bit of time for the transcription though, but leave it to me :D
Now, I actually don’t think you really ruined it. As far as I can tell, things do seem to make sense, at least if I assume that your interpretation is correct.
But, since you seem to want that, I’ll just ask someone else to see what they think. Thank you anyways! Even if this were wrong, I’m glad you would try hard enough to get it this far, because from looks alone, it might just be on spot after all.
Thanks for understanding !
I mean, i am certain about most of the phrases, but some are just…they just don’t seem right to me^^
A fellow translator has arrived! Or something like that >_<
The chorus/dance parts all look good – but maybe there are some other ways of looking at the verses that could lead to different interpretations?
Like, take 宣戦布告も戦闘不能もいつだって君次第だなってほんと for example. I get the feeling [partially based on how Ichigo sings it] that the だなって at the end should be separated into だな and って [in its quoting form], and from my research 君次第 means 'it's up to you,' so how about something like:
you say "declarations of war and being unable to fight are always up to you" but really…
Then that fits into the next stanza, which paints a more accurate picture of what happens. Since the passive form 見られて is used, the girlfriend is the one who looks at him – so though she thinks it's all his fault, she might be more to blame than she realises (which fits nicely into your interpretation about their relationship being strained/indecisive!)
Interpreting だなってin a different way opens up more possibilities for the 変幻自在の不確定なルール line, bearing in mind that both adjectives at the start are probably modifying the 'rules.'
And one last thing, the 僕が仕返した line and the どうして君の何が are probably affected by the use of って as a quoting particle, as well as the passive form – grammatically speaking, all the passive verbs are being done to the speaker by his girlfriend [imagine there's a 彼女に before them to show they've been done to him by her]
I hope that's helpful! Basically, you've brought across the story really well, but having another look through, watching out for the passive form and って, might help make it even clearer and solve your misgivings :)
OMG Thank you so much!
I really got headaches about those parts and yes, passive forms get me every time. Most of the time i just work my way around them but as you see that didn’t work out too well T.T About the quoting particle って, i actually know what it is but I never really know how to translate it…
Anyways, i’ll try to correct the phrases time after time and hopefully i’ll find something like an explanation for japanese passive forms.
Thanks again for the help! :)
Patiently waiting for Indigo and Qualia…
I’m currently working on Indigo, and after that on FF.
Sadly i did not find the lyrics for Qualia anywhere but as soon as i find them i’ll translate it!
Thx ^^
btw, have you heard about Egoistic Hero yet?