Worldly Melancholy

Hong.Meiling.full.1833810

現世メランコリイ
Worldly Melancholy

Title: 現世メランコリイ (Utsushiyo merankorii) / This world/worldly melancholy
Circle: MisteryCircle
Vocal: 西村ちさと
Arrange & Lyrics: YOUKI
Album: 現世メランコリイ
上海紅茶館 ~ Chinese Tea / Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea

My first thought about the translation “oh, gensei melancholy“. Nope. It’s in fact “utsushiyo“.
Not that it matters though :) Nothing much to say this time.

I hope you all know that i am actually a big fan of enjambements, in case you didn’t notice yet.

*知れど: wasn’t too sure about this form as i have never heard of the ending form
*其の果ては何処: “the end” as in the end of longing for more
*憂世: is read as “ukiyo”, not “yuusei” (in this case)


写し鏡 届かぬ声
夢幻 貴方の言葉も
纏わりつく 現し世の瀬に
運命と知れど
Utsushi kagami todokanu koe
yumemaboroshi anata no kotoba mo
matsuwari tsuku utsushiyo no se ni
sadame to shiredo

reflected in the mirror, the voice doesn’t reach
even your phantasmagorical words
follow hard on me, to the depths of this world
knowing this is fate

罪はその身 その思考さえ
深く誘う
Tsumi wa sono mi sono shikou sae
fukaku izanau

sin is deeply tempting that body
as well as that mind

行けど往けども輪廻の
狭間に揺らめいてる
私の目を曇らせて
何も見たくないの
yukedo yukedomo rin’ne no
hazama ni yurameiteru
watashi no me wo kumorasete
nani mo mitakunai no

no matter what i do, i’m shaken
in the rift of reincarnation
and it is clouding my eyes
i don’t want to see anything anymore

夢だとしても 私は一人
苦しみの中 それが全てと
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 狂えばいいと
独り善がり
Yume da to shite mo watashi wa hitori
kurushimi no naka sore ga subete to
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi kurueba ii to
hitoriyogari

even if it’s just a dream, i’m all by myself
and inside this agony, that is all there is
I’d rather dye this darkness scarlet
I’d rather crush everything, lose my mind
in this egotism

重なりあう 怠惰な自我
誰が理解してくれるのでしょう
Kasanari au taidana jiga
dare ga rikai shite kureru no deshou

overlapping with this idle ego
who could possibly relate to this

求めたもの 手にしたならば
其の果ては何処
Motometa mono te ni shita naraba
sono hate wa doko

 if i got in my hands everything i longed for
where‘d be the end of it?

何を壊し 何を愛でて
生きていくのでしょう
Nani wo kowashi nani wo medete
ikite iku no deshou

whatever you break, whatever you love
you’ll live on, won’t you

求め続け 壊し続け
それが生きる意味
Motome tsudzuke kowashi tsudzuke
sore ga ikiru imi

to keep wishing, to keep wrecking
that’s the meaning of life

私を縛る 憂世の縁
極彩色の 現世さえも
朱に 闇に 染まればいいと
全て 壊し 待ち焦がれてる
現世メランコリイ
Watashi wo shibaru ukiyo no enishi
gokusaishiki no utsushiyo sae mo
aka ni yami ni somareba ii to
subete kowashi machikogareteru
utsushiyo merankorii

what binds me is the karma of this sad world
along with its brilliant colours
I’d rather dye this darkness scarlet
I’m aching for everything to be destroyed
this world melancholy

夢だとしても 私は一人
苦しみ求め 幸せなの?
Yumeda to shite mo watashi wa hitori
kurushimi motome shiawasena no?

 even if it’s just a dream, i’m all by myself
longing for agony, is that really happiness ?

Suffering would call a new pain.
It’s what was asked of you.
What lies ahead of the pain.
It is what was asked of you.
I can not even feel it touch also be viewed.
But let’s move you to take death.
You’re like a broken doll.
All in your consciousness.

Awake to Freedom

Pixiv.Fantasia .New.World.full.1869877

自由への目醒め
Awake to Freedom

Title: 自由への目醒め (Jiyuu he no mezame)

Artist: 六弦アリス (Rokugen Alice)
Album: 不思議の国の音哲樂 悪の目醒め

Requested by Eiki. Sorry for the long wait~
Did i ever mention i hate those square brackets? Also, thanks to Tegamin for the help.

And this song… ahh, the usual “good and evil“-thing. personally i think it’s about two people personificating those two aspects (and strangely, “evil” doesn’t seem too evil here).

*「二人は似て 非なるものだ」: this is actually a quote (thus the brackets!). 非なるものだ literally means “turning evil”, however “evil” sounds as if somebody else called them that
*人 は一人を善とし, 一人を悪 とした: not sure about this. In my interpretation, one of the two represents “good” the other one “evil” (does that make sense to you?)
*心を奪い: also “enchant”, “enrapture”, “entrance” etc.
*それ は美しい か? : literally “is that beautiful?”
*君は誰だ? : lit. “who are you?”, what  i think is meant is rather “who will you be then?”


眠れ, 眠れ , この 素晴らしい世界 に を 別れして
眠れ, 眠れ , この 悪夢 の ような日々に「さようなら」
nemure, nemure, kono subarashii sekai ni wo wakare shite
nemure, nemure, kono akumu no you na hibi ni sayonara

now sleep, sleep, and bid farewell to this magnificent world
now sleep, sleep, and say goodbye to this nightmare-like days

不 か不幸か 運命の双子
「二人は似て 非なるものだ」
区別の 付かない二人だから
人 は一人を善とし, 一人を悪 とした
ko ka fukou ka unmei no futago
futari wa nite hi naru mono da
kubetsu no tsukanai futari dakara
hito wa hitori wo zen to shi, hitori wo aku to shita

is it fortune or misfortune for us fateful two
we are alike, you and me, corrupting
therefore we are indistinguishable
one of them alone does good, one alone did evil

それ は 二人の運命を分ち, 世界 に悲劇を生んだ
理解できない ものは皆, 多勢で「 悪」と弾圧した
sore wa futari no unmei wo wakachi, sekai ni higeki wo unda
rikai dekinai mono wa mina, tazei de aku to dan’atsu shita

that devides our shared destiny, giving birth to tragedy in this world
all the things one cannot understand were countless evil and oppression

誰か の 同意を得る 為, 美徳 にすがり
意に添わぬ者の 心を奪い
同じ色に染まる 事を余儀なくされる
それ は美しい か?
dareka no doi wo eru tame, bitoku ni sugari
i ni sowanu mono no kokoro wo ubai
onaji iro ni somaru koto wo yogi naku sareru
sore wa utsukushii ka?

to obtain someone’s consent, just hold onto virtue
what doesn‘t cross one’s mind will captivate the heart
and it will inevitably be stained with the same colour
wouldn’t that be beautiful?

人間らしさ と は何だ?  「 信念を  持つこと」
信念と は何だ?            「自分 を信じること」
ningenrashisa to wa nanda? shinnen wo motsu koto
shinnen to wa nanda? jibun wo shinjiru koto

what is that, ‘humanity‘?  “believing in something“
what is that, ‘believing‘?   “having faith in yourself“

君が君らしくいられる世界 には美徳も悪徳も無い
ただそこに は 君の 過去, 現在, 未来があるだけだ
だから 自由に 生きて, その存在を 証明しろ, 君は誰だ?
kimi ga kimi rashiku irareru sekai ni wa bitoku mo akutoku mo nai
tada soko ni wa kimi no kako, genzai, mirai ga aru dake da
dakara jiyuu ni ikite, sono sonzai wo shomei shiro , kimi wa dare da?

in a world where you can remain the way you are, there’s neither virtue nor vice
there is only your past, your present life and your future, that is all
that’s why, live in freedom and prove your existence; who will you be then?

他の誰か の為じゃなく , 他でもない 君の為に
君が 今まで生きて来たのは, 君が幸せになる為だろう
hoka no dareka no tame ja naku , hoka demo nai kimi no tame ni
kimi ga ima made ikite kita no wa, kimi ga shiawase ni naru tame darou

this is not for anybody else’s sake, it is for no one other than yourself
the fact that you have lived until now means that it’s all for your happiness

誰か の 同意を得る 為, 美徳 にすがり
意に添わぬ者の 心を奪い
同じ色に染まる 事ことを余儀なくされる
それ は誰かの為だ?
dareka no doi wo eru tame bitoku ni sugari
i ni sowanu mono no kokoro wo ubai
onaji iro ni somaru koto wo yogi naku sareru
sore wa dare no tame da?

to obtain someone’s consent, just hold onto virtue
what doesn‘t cross one’s mind will captivate the heart
it will inevitably be stained with the same colour
for whose sake is all that?

眠れ, 眠れ , この 素晴らしい世界 に を 別れして
眠れ, 眠れ , この悪夢は 「また明日」 と嘲笑う
nemure, nemure, kono subarashii sekai ni wo wakare shite
nemure, nemure, kono akumu wa mata ashita to azawarau

so sleep, sleep, and bid farewell to this magnificent world
so sleep, sleep, and sneer “see you tomorrow“ at this nightmare

Looking for Lyrics

Hello people,

this is just a short notice on two things,
first off, i want to apologize to Eiki because i still have not finished the request yet
BUT i promise i’ll get it done this week! (i have been really sick since monday but i’m on my way to recovery).

Second, i would like to ask you out there if anyone has lyrics to the following songs because i’d really love to translate them (for a while now…)


– MisteryCircle : By the way
– Silent Difference : Vengeance From Dark
– Banquet of under the cherry blossom (Album)
– Janet : Stilled Life
– 回路-kairo- : crying
– 回路-kairo- : dying
– 回路-kairo- : pray
–  回路-kairo- : ハメツワルツ (Waltz of destruction)

Any help would be greatly appreciated! Also, you can request something if you would like to.
The list will also be added on the “About” page.

~noa

Strike the Blood opening

strike-the-blood-news

Strike The Blood

ストライク・ザ・ブラッド

Strike The Blood Anime Opening
Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ (Kishida Kyoudan & THE Akeboshi Rockets)
Vocal: ichigo

This wasn’t as difficult as expected, just a lot of technical terms.
It’s the Opening of the Anime Strike The Blood. I have actually never watched it though.
NOTICE: This song lyrics have very, very few personal pronouns so i had to add them myself.
Hope they make sense to you!

*銀色の軌跡: “a silvery remnant” -> could be a bullet or the tip of a sword
*特別製: also “special”, but i went for “unusual” (not sure why)
*収束: also “convergence”
*その血に刻む: その血 is actually “that blood” (not the speaker’s own), however due to the lack of personal pronouns i just rearranged this. i know this isn’t 100% accurate.
*巫山戯た: basically “fucked up”, but sounds too harsh in my opinion
*疾く: when i was already done with the translation, i noticed i forgot 疾く (“fast, quickly”); i didn’t know how to put it into the sentence, so i added it at the very end
*熱量にしてしまえ:literally,  熱量 is “calorific value”, but the して (“do”) at the end made me go with “heat up”, i don’t know whether this is accurate enough though
*神様の采配: lit. “God’s truncheon”


行き違う 現実と真実
血流が奔る 銀色の軌跡
ちょっと特別製の 運命なんだって
収束点に向け 疾走る不確定性定理
ikichigau genjitsu to shinjitsu
ketsuryuu ga hashiru gin’iro no kiseki
chotto tokubetsusei no unmei nanda tte
shuusoku ten ni muke hashiru fukakutei settei

 you misunderstood “reality“ and “ truth“
my bloodstream races from a silvery remnant
and i know that it’s a slightly unusual fate
i run towards the point of recovery, a theorem of uncertainty

原子の塵まで 熱量にしてしまえ
genshi no chiri made netsuryou ni shite shimae

until the atoms turn to dust i will keep heating it up

流線型の現実と その血に刻む脈動を
巫山戯た結論を 許す必要性がない
正論とか理不尽とか あんまり関係ないね
答えだったら ここにあるぜ
たった一つの 論理的帰結さ 疾く在ればいい
ryuusenkei no genjitsu to sono chi ni kizamu myakudou wo
fuzaketa ketsuron wo yurusu hitsuyousei ga nai
seiron toka rifujin toka anmari kankeinai ne
kotae dattara koko ni aru ze
tatta hitotsu no ronriteki kiketsu sa toku areba ii

i will engrave that streamlined reality and pulse into my blood
there’s no need to allow such foolish conclusions
Sound arguments or unreasonableness barely matter
in this case, if the answer is right here
there needs to be only one logical consequence – and fast!

いい加減に夢から覚めたほうがいい
言葉を重ねるのは あまりいいやり方じゃない
予定調和だって そんなに簡単ではない
ハッピーエンドまで 間違えられないからさ
iikagen ni yume kara sameta hou ga ii
kotoba wo kasaneru no wa amari ii yarikata ja nai
yotei chouwa datte sonna ni kantan dewa nai
happii endo made machigaerarenai kara sa

you better wake up from this fleeting dream
and it’s not exactly a good way to pile up the words
even preestablished harmony isn’t that simple
but i cannot be mistaken until i reach my happy end

世界の果てまで 壊し尽くして見せて
sekai no hate made kowashi tsukushite misete

 until the end of the world, i‘ll show you i strive for destruction

感情の亀裂に 神様の采配を乗せて
巫山戯た運命を 貫けばいいから
kanjou no kiretsu ni kamisama no saihai wo nosete
fuzaketa unmei wo tsuranukeba ii kara

 in the rift of my emotions, i will follow God’s lead
because i will go through with this messed up fate

原子の塵まで 熱量にしてしまえ
genshi no chiri made netsuryou ni shite shimae

 until the atoms turn to dust i will keep heating it up

流線型の現実と その血に刻む脈動を
巫山戯た結論を 許す必要性がない
ryuusenkei no genjitsu to sono chi ni kizamu myakudou wo
fuzaketa ketsuron wo yurusu hitsuyousei ga nai

i will engrave that streamlined reality and pulse into my blood
there is no need to allow such foolish conclusions

価値観とか正義論とか あんまり関係ないね
答えだったら ここにあるぜ
たった一つの 論理的帰結さ 疾く在ればいい
kachikan toka seigiron toka anmari kankeinai ne
kotae dattara koko ni aru ze
tatta hitotsu no ronriteki kiketsu sa toku areba ii

moral concepts or the theory of justice barely matter
in this case, if the answer is right here
there needs to be only one logical consequence – and fast!  

Kemononodansu

Shikiji.full.1695559

Kemononodansu

ケモノノダンス
Dance of Beasts

Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida)
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement

First off, i want to apologize to Chii for totally ruining this song! That is because to me, the lyrics make no sense at all, like, absolutely no sense…I really had a hard time translating this, so i am sorry if it sounds horrible and nonsensical to you :(
Second, i would greatly appreciate it if one of my fellow translators could take a look at this so that i can correct possible mistakes!Third, what (i think) this song is about: relationship drama. The lyrics are from a guy’s perspective, the girl is being indecisive all the time, having mood swings even. Deep within, both know that their relationship is strained/on-off, but they just try to hide the fact, laughing it off and not wanting to think about it all (thus the dance). But this is just my opinion on this, please interpret however you like! Picture is random ‘cus i am uncreative.

Thanks to Releska for the help!
and also, i will revise this again when i have more knowledge about the passive.

*宣戦布告も戦闘不能も: “declaration of war, the inability to fight”-> that is what the girl does, starting a fight but not being able to continue
*僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中: the guy is pissed off by her indecisiveness, but decides that if she starts a fight, she will get it, no matter what. 見られて is actually a passive form.
*僕はもう輪郭もないさ: lit. “i don’t have outlines anymore”
*柔らかな指で触られて心中: this made me confused since i do not know how the words are connected (notice the commas). I translated 触られて with “thrilled”, but lit. it is “touched”. My explanation is that the guy thinks about how much they fight, so  both (or probably just him)think they’d be better off dead
*君の何: had no clue what this actually is supposed to mean.


「手を離してよ」 彼女は言う
「手を繋いでよ」 彼女は言う
宣戦布告も戦闘不能もいつだって君次第だなってほんと
“te wo hanashite yo” kanojo wa iu
“te wo tsunaide yo” kanojo wa iu
sensen fukoku mo sentou funou mo itsu datte kimi shidai da natte honto

  “just let go of my hand“ she says
  “let us hold hands, okay“ she says
you say “declarations of war and being unable to fight are always up to you” but really…

僕が笑ったって不機嫌すぎる目に見られて陣中!
boku ga warattatte fukigen sugiru me ni mirarete jinchuu!

even if i laugh too moodily, my eyes clearly see the battlefield!

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off

「こっちみないでよ」 彼女は言う
「こっちみていてよ」 彼女は言う
変幻自在の不確定なルールはいつだって君次第だなってほんと
“kocchi minai de yo” kanojo wa iu
“kocchi mite ite yo” kanojo wa iu
hengenjizai no fukakutei na ruuru wa itsu datte kimi shidai da natte honto

 “please don’t look at me“ she says
  “please look over here“ she says
you say “the rules of your polymorphous uncertainty are always up to you” but really…

僕が仕返したって柔らかな指で触られて心中!
boku ga shikaeshita tte yawaraka na yubi de furerarete shinjuu!

even if i take revenge, with my soft fingers, i’m thrilled by double suicide!

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう天国じゃないか?
DANCEだ、ダンス!
断れよ男子、無理だなぁ本能だった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕らもう地獄確定さ
壊して直して嫌ってまた壊すくせに愛してる
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou tengoku ja nai ka?
DANCE da, dansu!
kotowareyo danshi, muri da naa honnou datta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
bokura mou jigoku kakutei sa
kowashite naoshite kiratte mata kowasu kuse ni aishiteru

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
isn’t this here heaven yet?
it’s a DANCE, so dance!
refuse it, boys, it really is an impossible instinct
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
we realized this is already hell now
destroy it, fix it, hate it and break it again, but even so i love you

どうして君の何が僕を開いたり閉じたりさせるんだろう
doushite kimi no nani ga boku wo hiraitari tojitari saseru ndarou

why does something in you make me open up sometimes, make me shut myself?

DANCEだ、ダンス!
踊れよ不乱に
此処はもう真空のフロアー
DANCEだ、ダンス!
夢なら無惨に朽ち果てボロになった
DANCEだ、ダンス!
踊れよ不断に
僕はもう輪郭もないさ
屠られ愛に塗れて捨てられて笑ってやるさ
DANCE da, dansu!
odoreyo furan ni
koko wa mou shinkuu no furoaa
DANCE da, dansu!
yume nara muzan ni kuchihate boro ni natta
DANCE da, dansu!
odoreyo fudan ni
boku wa mou rinkaku mo nai sa
hofurare ai ni mamirete suterarete waratte yaru sa

it’s a DANCE, so dance!
let’s whirl carelessly
the floor here is already airvoid
it’s a DANCE, so dance!
if it’s a dream then it will rot to misery, be torn to pieces
it’s a DANCE, so dance!
let’s swing continually
my outlines have already faded
tainted in slaughtered love, thrown away, just laugh it off

another

Hatsune.Miku.full.1789252

another

Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida) , ichigo
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement

another and hack on the world are my absolute favourites from hack/SLASH.
AND, yes, i will translate the whole album !
also, i split the lyrics at some parts so that the verse wouldn’t be too long.
i’m sorry for not finding a good picture for this one, forgive me :)

*駆動音: i don’t know what this is referring to, sorry~
*太陽めいた紛い物: well here i had difficulties with めいた, i assume it derives from 滅入る
*目隠しして見通せなくしてよ、どうか: i think here, the して can mean “do this for me”, that is why i translated どうか with “please” as some kind of request
*手放す: means either “giving up” or “letting go”
*誰かが言った「幸せになる権利」を行使して生きていいよね: literally “someone once said living according to the “right to happiness“ is good”
*
ぼくだって: ~“even i deserve to be happy”


明けない夜みたいだ
呼吸さえ煩わしい
ループする駆動音だけが
鼓動のように優しい
akenai yoru mitai da
kokyuu sae wazurawashii
ruupu suru kudou on dake ga
kodou no you ni yasashii

what seems like an endless night
makes it difficult breathing
only the drive sound repeats
gently, like this heartbeat

神様、どうして僕だけこんなに不完全にしたの?
愛されたいと願うこと 壊されたいと嘆くこと
kamisama, doushite boku dake konna ni fukanzen ni shita no?
aisaretai to negau koto kowasaretai to nageku koto

God, why have you only made me an incomplete being?
i want to be loved, i lament that i want to be broken

もう、いやなんだ衝動が
心臓をとりだして動けなくしてよ、どうか
mou, iya nanda shoudou ga
shinzou wo toridashite ugokenaku shite yo, douka

again, this sickening impulse
has ripped out my heart, so please just make it stop

cry out
焦がれたくないよ
息をひそめるように泣いて
見上げるだけなら何故生まれて来たんだろう
cry out
kogaretakunai yo
iki wo hisomeru you ni naite
miageru dake nara naze umarete kitandarou

cry out
i don’t want to yearn for it
holding my breath as i cry
if i only ever look up, then why was i even born ?

果てない問いみたいだ
真っ暗な僕を照らす
愛されたいと願わせる
太陽めいた紛い物
hatenai toi mitai da
makkura na boku wo terasu
aisaretai to negawaseru
taiyou meita magaimono

what seems like a neverending problem
shines on this pitch-black me
it makes me want to be loved
 a fake sun weighs me down

もう、嫌なんだ弱いのが
いっそ目隠しして見通せなくしてよ、どうか
mou, iya nanda yowai no ga
isso mekakushi shite mitoosenaku shite yo, douka

again, i hate being weak like this
i’d rather be blindfolded, not foreseeing anything, so please-

明るくはないけれどすがるには十分すぎる
光に手を伸ばした
akaruku wa nai keredo sugaru ni wa juubun sugiru
hikari ni te wo nobashita

it may not be bright,but clinging to it is more than enough
i reach out to the light

cry out
感じたくないよ
未知を認めるように抱いて
手放すだけなら何故好きだと笑ったの?
cry out
kanjitakunai yo
michi wo mitomeru you ni daite
tebanasu dake nara naze suki da to waratta no?

cry out
i don’t want to feel this
seeing the way as i hold it close
if it’s just giving up, why do i smile and say that i like it?

誰かが言った「幸せになる権利」を行使して生きていいよね、
ぼくだって
dareka ga itta “shiawase ni naru kenri” wo koushi shite ikite ii yo ne,
boku datte

someone once said “everyone deserves to become happy in life“,
that counts even for me

もう、いやなんだ衝動が
心臓をとりだして動けなくしてよ、どうか
mou, iya nanda shoudou ga
shinzou wo toridashite ugokenaku shite yo, douka

again, this sickening impulse
has ripped out my heart, so please just make it stop

cry out
焦がれたくないよ
息をひそめるように泣いて
見上げるだけなら何故生まれて来たんだろう
cry out
kogaretakunai yo
iki wo hisomeru you ni naite
miageru dake nara naze umarete kitandarou

cry out
i don’t want to yearn for it
holding my breath as i cry
if i only ever look up, then why was i even born ?

Lunetia – eye glasses

Ohagi.(Ymnky).600.577134

eye glasses

Circle: Lunetia
Lyrics: ルシュカ (Luschka)
Vocals: ルシュカ (Luschka)
Original Arrangement from their 1st Album Lunetia
Picture: Ohagi / Ymnky

A Lunetia song this time, enjoy~
Thanks to friedworld again for the lyrics!
I have to admit, i saw another translation of this and i went like “what??” because the lyrics in that were really dark and rather about exploiting/taking advantage of someone, but i don’t think that it fits with the calm, sad melody at all so in my version, the speaker is rather humble, sad and hurt.


あのね
いつも
夜がくるのを
待って
いるの
僕が君を
独り占めにできる時間を
ano ne
itsumo
yoru ga kuru no wo
matte
iru no
boku ga kimi wo
hitorijime ni dekiru jikan wo

you know
i am
always
waiting for
night to come
so that i
can finally have you for myself

でもね
ときに
僕の不器用な
ダイヤが
君の綺麗な硝子に
傷をつけてしまうんだ
demo ne
toki ni
boku no bukiyou na
daiya ga
kimi no kirei na garasu ni
kizu wo tsukete shimaunda

but you know,
sometimes
my unskillfully crafted
diamond
had in fact come to damage
your beautifully radiant glass

僕はとんだ愚か者だ
君を守ることも出来なくて
輝きを失わせてばかり
boku wa tonda orokamono da
kimi wo mamoru koto mo dekinakute
kagayaki wo ushinawasete bakari

i am the greatest fool of all
i wasn’t even able to protect you
i will only let you lose your brilliance

でもね
でもね
知っていて
分かっていて
僕は君が
好きで
好きで
好きで
好きで
好きなんだ
ねぇ
demo ne
demo ne
shitte ite
wakatte ite
boku wa kimi ga
suki de
suki de
suki de
suki de
suki nanda
nee

but, hey
but, hey
you know that
you understand
that i really
love you
love you
love you
love you
really love you
right?

僕はとんだ天の邪鬼だ
君の優しさに甘えて
飛び散った破片を拾い集める君を
ただ眺めてる
boku wa tonda amanojaku da
kimi no yasashisa ni amaete
tobichitta hahen wo hiroiatsumeru kimi wo
tada nagamete iru

i am the greatest pighead of all
i am spoiled by your kindness
when you were picking up the scattered pieces
i could only stand and watch

こんな僕を愛してくれますか
それでも側にいてくれますか
今夜も君の声が聞けますか
待っていていいですか
konna boku wo aishite kuremasu ka
soredemo soba ni ite kuremasu ka
kon’ya mo kimi no koe ga kikemasu ka
matte ite ii desu ka

can you come to love me like this?
can you stay by my side beneath it all?
can you let me hear your voice again tonight?
is it alright if i’ll be waiting ?

あのね
いつも
夜がくるのを
待って
いるの
僕が君を
独り占めにできる時間を
ano ne
itsumo
yoru ga kuru no wo
matte
iru no
boku ga kimi wo
hitorijime ni dekiru jikan wo

you know
i am
always
waiting for
night to come
so that i
can finally have you for myself

Hack on the world

hackslash

Hack on the World

Circle: 岸田教団 & THE明星ロケッツ
Arrange: 岸田 (Kishida)
Vocal: ichigo
Album: hack/SLASH
Original Arrangement

Awesome. Just awesome.
Lyrics by friedworld, thanks for that.

*最低の運ゲーなんだ: ~ close to no chance of “winning”
*君にとってのイージーモードは: aren’t we all actually playing life on hard mode…
*弱者: in fact, 弱者 means “weakling, the weak”, however it is pronounced as 一人; it seems the speaker includes herself when she says “weaklings”, because she isn’t playing on “easy mode” (see above)
*敗北の二文字はない: wordplay; defeat (敗北) has two characters, 敗 and 北, literally it says “these aren’t the two characters of defeat” -> “not being defeated yet”


生まれてきた時点で
避けられないのは
人生というどうかと
思うゲームへの招待
umarete kita jiten de
sakerarenai no wa
jinsei to iu douka to
omou geemu e no shoutai

at the time when i was born
i could not stop myself from
thinking whether somehow
this life is my game invitation

勝利条件は曖昧
スタート地点も不公平
完全ランダム方式
最低の運ゲーなんだ
shouri jouken wa aimai
sutaato chiten mo fukouhei
kanzen randamu houshiki
saitei no un gee nanda

victory conditions are ambiguous
the starting point is unfair
the method completely random
what a game of minimal luck

It is hell here I live forever

それでもどこかに道はあるのさ
soredemo dokoka ni michi wa aru no sa

but still, there must be a way somewhere, somehow

Live on World’s end
それがどうした?
潔さなんていらない
諦めるくらいなら
死んだほうがマシさ
Hack on the World
冗談じゃない!
終了の合図はまだだ
このままでいいはずがない

Live on World’s end
sore ga doushita?
isagiyosa nante iranai
akirameru kurai nara
shinda hou ga mashi sa
Hack on the World
joudan ja nai!
shuuryou no aizu wa mada da
kono mama de ii hazu ga nai

Live on world’s end
so what about it?
i don’t need fearlessness
if i really give up  at least
i am better off dead
hack on the world
i’m not joking!
it’s not the end signal yet
there’s no way i’m okay with this

君にとってのイージーモードは
とても退屈なんだろう
焼けつくような速度で
神経が走り出す
kimi ni totte no iijii moodo wa
totemo taikutsu na ndarou
yaketsuku you na sokudo de
shinkei ga hashiridasu

i suppose playing on easy mode
is just plain boring for you
with a blazing speed like this
your nerves break into a run

予想外なのはいいね
残念だけれど
yosougai na no wa ii ne
zannen da keredo

the unexpected really is nice, right?
how unfortunate though

興味がないことは 人間には
出来やしないもんさ
建設的に考えてみよう
案外と簡単なもんだ
kyoumi ga nai koto wa ningen ni wa
deki yashinai mon sa
kensetsuteki ni kangaete miyou
angai to kantan na mon da

being uninterested in things is something
that humans cannot possibly do
let us try thinking constructively
then the unforeseen will become easy

Live on descent
それがどうした?
敗北の二文字はない
弱者には譲れない何かがあるって
Hack on the World
冗談じゃない!
最後の仕掛けはどうだい
なかなかいい趣味だろう
Live on descent
sore ga doushita?
haiboku no nimoji wa nai
hitori ni wa yuzurenai nanika ga aru tte
Hack on the World
joudan ja nai!
saigo no shikake wa dou dai
nakanaka ii shumi darou

live on descent
so what about it?
i will not be defeated just yet
it’s something the weak won’t back away from
hack on the world

i’m not joking!
how do you like this last trick?
this is truly just to my liking

Live on World’s end
それがどうした?
潔さなんていらない
諦めるくらいなら
死んだほうがマシさ
Hack on the World
冗談じゃない!
終了の合図がきたぜ
悪くない気分だろう?
Live on World’s end
sore ga doushita?
isagiyosa nante iranai
akirameru kurai nara
shinda hou ga mashi sa
Hack on the World
joudan ja nai!
shuuryou no aizu ga kita ze
warukunai kibun darou?

Live on world’s end
so what about it?
i don’t need fearlessness
if i really give up  at least
i am better off dead
hack on the world
i’m not joking!
the end signal has finally come
this isn’t too bad, is it?

Undermine

arisatominato

Undermine

Vocal: 浮気者 (UWAKIMONO)
Arrange: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Original Arrangement

So this is a collaboration thing between Yuyoyuppe and 浮気者,
and i have to admit, i kinda like the way the translation turned out, i’m happy with it^^
Enjoy this seemingly unknown song~

*針の刺さるような快感: means “painfully waiting for something/ someone that might not happen/come”
*噛み 締めた 噎せ返る: i think this is “biting one’s tongue”, though “tongue” itself isn’t written
*孤独: actually “loneliness”
*語りかけてくれよ: this + the following verse don’t literally include “please”, it is rather a demand than a plea, i just added it to fill the sentence lol


君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

ひとつ飲み込んでしまえば
針の刺さるような快感
噛み 締めた 噎せ返る痛み
そしてまた思い出す
そしてまた繰り返す
愚か者がちぐはぐと舞う

hitotsu nomikonde shimaeba
hari no sasaru you na kaikan
kami shimeta musekaeru itami
soshite mata omoidasu
soshite mata kurikaesu
orokamono ga chiguhagu to mau

if i swallowed even one
the delight of ticking clock hands
the pain of biting my tongue, choking
then i will remember again
then it will repeat again
fools are dancing round and round

逃げないで
消えないで
色のない旋律を聞かせて

nigenaide
kienai de
iro no nai senritsu wo kikasete

don’t run away
don’t disappear
let me hear that colorless melody

僕が求めている
曖昧な言葉が
その命を縛り付けてるなら
赤色の怒りと
青色の孤独を
今ここで投げ捨ててしまおうか

boku ga motomete iru
aimaina kotoba ga
sono inochi wo shibaritsuketeru nara
akairo no ikari to
aoiro no kodoku wo
ima koko de nagesutete shimaou ka

what i am longing for
are ambiguous words
if you are tied to that life
to this red anger
to this blue sadness
shall we throw it away right now and here?

逃げないで
消えないで
僕の中に声を響かせて

nigenaide
kienai de
boku no naka ni koe wo hibikasete

don’t run away
don’t disappear
let your voice resound within me

闇雲に轟く
滴り落ちてくる
かたちのない悲しみを憂いで
語りかけてくれよ
刻み付けてくれよ
また会えると信じて

yamikumo ni todoroku
shitatari ochite kuru
katachi no nai kanashimi wo urei de
katarikakete kure yo
kizamitsukete kure yo
mata aeru to shinjite

Roaring blindly
(tear-)drops falling down
within this shapeless feeling of sorrow and grief
please just talk to me
please engrave it into me
i believe that we can meet again someday…

君が求めている
見え透いた言葉が
この体を蝕んでしまったら
黒く淡い夜に
白く淀む朝に
飲み込まれて溶けてゆくのでしょう

kimi ga motomete iru
miesuita kotoba ga
kono karada wo mushibande shimattara
kuroku awai yoru ni
shiroku yodomu asa ni
nomikomarete tokete yuku no deshou

what you are longing for
are blatant words
what if i actually undermine this body
in the faint, black night
in the dull, white morning
will it be engulfed, will it dissolve, i wonder

Habits’ Cage

img_01

Habits’ Cage
Shushu no Ori / シュシュの檻

Title: Shushu no Ori / シュシュの檻 (Habits’ Cage)
Circle: MisteryCircle
Lyrics: 久遠ゆん
Arrange: YOUKI
Vocal: 西村ちさと
Album: 現世メランコリイ
Original Arrangement

It’s summer and i have nothing to do. Lots of time but the songs left to translate are running out, thats why here i am saying: feel free to request something!
But now, storytelling time ! :D
Once, there was a man, watching a rabbit running into a tree stump, breaking its neck in the process.
The man sits down, waiting for another rabbit to run into the stump,thus repeating the previous.
This is called 守株 (shushu) which describes an old, nonsensical habit ( literally ” custody of a stump”), and here you have the story behind this song, which basically describes ” being caught in old habits”.

The songtext plays with words a lot and has similar phrase structures in every verse, however i couldnt always keep it like that.

*その牙: literally “those fangs”, i am not sure whether this refers to a 2nd person (“you”) besides the speaker/singer
*四肢を引き裂き束ねて生きる: i couldn’t really make much of this, thats why it’s very literal
*今生無情 往生不浄 : as you can see, here we have two pairs of words and not 4 single words: because it is written like this i assume that the first two and the last two words go together
* 趣向: literally “thought, idea, plan”. what is meant is a “new plan”, thus -> “change”
*欲心: i translated this as “greed”, but could also mean “desire, lust”
*哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる: no clue here either.
*私はシュシュの檻よ: literally ” i am habits’ cage”, i added “caught in” in brackets


息を潜めて期待を押し殺した

iki wo hisomete kitai wo oshikoroshita

i hide my breath as i choke my hopes and dreams

暴かれていく身体は凍る硝子
解かれていく心に癒えない痕

 abakarete iku karada wa kooru garasu
tokarete iku kokoro ni ienai ato

being exposed, my body freezes just like glass
leaving incurable scars on my unchained heart

静寂の向こうに恍惚を求めて
その牙を光らせ舌舐めずるモノ

 seijaku no mukou ni koukotsu wo motomete
sono kiba wo hikarase shita namezuru mono

beyond this silence, i’m longing for ectsasy
licking those lips as i flash my fangs

私の腕に抱かれて眠れ 四肢を引き裂き束ねて生きる

watashi no ude ni dakarete nemure shishi wo hikisaki tabanete ikiru

embraced and sleeping in my arms, as my limbs are torn apart i live bundled

今生無情 往生不浄 騙されて
性状非情 厚情波状 怨まれて

konjou mujou oujou fujou damasarete
seijou hijou koujou hajou uramarete

this ruthless life, impure death deceive me
cruel nature, undulating kindness resent me

聳えるシュシュの檻よ

sobieru shushu no ori yo

the cage of habits rises

漏れる喘ぎは焦りを滴らせる

moreru aegi wa aseri wo shitataraseru

gasping for breath, my impatience is spilling over

思い知るのは憂いを秘めた視線
耐え忍ぶのは渇きに燃える趣向

omoishiru no wa urei wo himeta shisen
taeshinobu no wa kawaki ni moeru shukou

in my heart i know that your gaze hides sorrow
as you endure this burning thirst for change

背徳の彼方で欲心に塗れて
その爪を磨いて高く吠えるモノ

haitoku no kanata de yokushin ni mamirete
sono tsume wo migaite takaku hoeru mono

beyond the immorality, everything‘s tainted with greed
grinding those claws as i howl from the bottom of my throat

 I’m off ——

哀哭に傳き仕え 膿んだ手足も繋げて生きる

aikoku ni kashizuki tsukae unda teashi mo tsunagete ikiru

serving, waiting on in grief, even if my limbs suppurate i live connected

潜心過信 放心異心 囚われて
迫真無心 終審不信 縛られて

senshin kashin houshin ishin torawarete
hakushin mushin shuushin fushin shibararete

overrated devotion, treacherous abstraction imprison me
innocent truthfulness, disbelief as last resort chain me

私はシュシュの檻よ

watashi wa shushu no ori yo

i’m (caught in) habits‘ cage